逐节对照
- New International Version - You must keep this ordinance at the appointed time year after year.
- 新标点和合本 - 所以你每年要按着日期守这例。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你每年要按着日期守这条例。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你每年要按着日期守这条例。”
- 当代译本 - 因此,每一年你们都要按时守这节期。
- 圣经新译本 - 所以,你要年年按着定期遵守这定例。
- 中文标准译本 - 因此,你每年都要在所定的日期遵守这律例。
- 现代标点和合本 - 所以你每年要按着日期守这例。
- 和合本(拼音版) - 所以你每年要按着日期守这例。”
- New International Reader's Version - Obey this law at the appointed time year after year.
- English Standard Version - You shall therefore keep this statute at its appointed time from year to year.
- New Living Translation - So observe the decree of this festival at the appointed time each year.
- Christian Standard Bible - Keep this statute at its appointed time from year to year.
- New American Standard Bible - Therefore, you shall keep this ordinance at its appointed time from year to year.
- New King James Version - You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
- Amplified Bible - Therefore, you shall keep this ordinance at this time from year to year.
- American Standard Version - Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
- King James Version - Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
- New English Translation - So you must keep this ordinance at its appointed time from year to year.
- World English Bible - You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
- 新標點和合本 - 所以你每年要按着日期守這例。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你每年要按着日期守這條例。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你每年要按着日期守這條例。」
- 當代譯本 - 因此,每一年你們都要按時守這節期。
- 聖經新譯本 - 所以,你要年年按著定期遵守這定例。
- 呂振中譯本 - 所以你年年要按其制定節期守這條例。
- 中文標準譯本 - 因此,你每年都要在所定的日期遵守這律例。
- 現代標點和合本 - 所以你每年要按著日期守這例。
- 文理和合譯本 - 每歲屆期、必守此例、○
- 文理委辦譯本 - 每年屆期、必守此禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲屆期、必守此禮為定例、
- Nueva Versión Internacional - Año tras año, en la misma fecha, cumplirán con esta ley.
- 현대인의 성경 - 그러므로 매년 정한 때에 여러분은 이 명절을 지켜야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
- Восточный перевод - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous célébrerez ce rite d’année en année au temps fixé.
- リビングバイブル - この祝祭は、毎年定められた時に行わなければならない。
- Nova Versão Internacional - Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
- Hoffnung für alle - Feiert das Fest Jahr für Jahr zur festgesetzten Zeit und haltet euch dabei an diese Vorschriften!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hằng năm, phải nhớ giữ lễ đúng ngày giờ đã ấn định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านต้องรักษาข้อปฏิบัตินี้ตามเวลาที่กำหนดเป็นประจำทุกปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านควรรักษากฎเทศกาลนี้ไว้ตามเวลาที่กำหนดทุกๆ ปี
交叉引用
- Leviticus 23:6 - On the fifteenth day of that month the Lord’s Festival of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast.
- Exodus 12:24 - “Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants.
- Exodus 12:25 - When you enter the land that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony.
- Exodus 23:15 - “Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. “No one is to appear before me empty-handed.
- Deuteronomy 16:3 - Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste—so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt.
- Deuteronomy 16:4 - Let no yeast be found in your possession in all your land for seven days. Do not let any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until morning.
- Exodus 12:14 - “This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord—a lasting ordinance.