逐节对照
- リビングバイブル - 次に、その血を家の戸口の二本の門柱とかもい(門扉の上の横木)に塗る。血は、その家で食べる子羊のものを使うこと。
- 新标点和合本 - 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要取一些血,涂在他们吃羔羊的房屋两边的门框上和门楣上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要取一些血,涂在他们吃羔羊的房屋两边的门框上和门楣上。
- 当代译本 - 然后取点血涂在房子的门框和门楣上,他们要在房子里吃羊肉。
- 圣经新译本 - 他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
- 中文标准译本 - 他们要取一些血,涂在他们吃羔羊的房屋的两边门框上和门楣上。
- 现代标点和合本 - 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
- 和合本(拼音版) - 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
- New International Version - Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
- New International Reader's Version - Take some of the blood. Put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where you eat the lambs.
- English Standard Version - “Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.
- New Living Translation - They are to take some of the blood and smear it on the sides and top of the doorframes of the houses where they eat the animal.
- Christian Standard Bible - They must take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses where they eat them.
- New American Standard Bible - Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.
- New King James Version - And they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it.
- Amplified Bible - Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel [above the door] of the houses in which they eat it.
- American Standard Version - And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
- King James Version - And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
- New English Translation - They will take some of the blood and put it on the two side posts and top of the doorframe of the houses where they will eat it.
- World English Bible - They shall take some of the blood, and put it on the two door posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
- 新標點和合本 - 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要取一些血,塗在他們吃羔羊的房屋兩邊的門框上和門楣上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要取一些血,塗在他們吃羔羊的房屋兩邊的門框上和門楣上。
- 當代譯本 - 然後取點血塗在房子的門框和門楣上,他們要在房子裡吃羊肉。
- 聖經新譯本 - 他們要取點血,塗在吃羊羔的房屋兩邊的門柱和門楣上。
- 呂振中譯本 - 他們要取點血,塗在喫羊羔的房屋,兩邊的門柱上和門楣上。
- 中文標準譯本 - 他們要取一些血,塗在他們吃羔羊的房屋的兩邊門框上和門楣上。
- 現代標點和合本 - 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
- 文理和合譯本 - 取血以釁左右橛、及門楣、於食羔之室、
- 文理委辦譯本 - 即於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取血塗於食羔之室、左右門柱及門楣之上、
- Nueva Versión Internacional - Tomarán luego un poco de sangre y la untarán en los dos postes y en el dintel de la puerta de la casa donde coman el cordero.
- 현대인의 성경 - 피는 그 양을 먹을 집의 문설주와 상인방에 바르고
- Новый Русский Перевод - Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
- Восточный перевод - Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
- La Bible du Semeur 2015 - On prendra de son sang et l’on en badigeonnera les deux montants et le linteau de la porte des maisons où il sera mangé.
- Nova Versão Internacional - Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
- Hoffnung für alle - Sie sollen etwas vom Blut der Tiere in einer Schale auffangen und es an die Pfosten und den oberen Türbalken der Häuser streichen, in denen sie das Lamm essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, mỗi nhà phải lấy máu con chiên mình sẽ ăn thịt đem bôi lên khung cửa nhà mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้พวกเขาเอาเลือดบางส่วนทาที่ด้านข้างและด้านบนของวงกบประตูบ้านที่เขากินลูกแกะนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้พวกเขาใช้เลือดทารอบวงกบประตูหน้าบ้านที่พวกเขาใช้เป็นที่รับประทานอาหารกัน
交叉引用
- へブル人への手紙 10:14 - キリストは、この一度かぎりの行為によって、ご自分がきよめる人々をみな、永遠に完全なものとしてくださったのです。
- へブル人への手紙 9:13 - 古い制度のもとで、雄牛ややぎの血、あるいは若い雌牛の灰が、人々の体を罪からきよめることができるとすれば、
- へブル人への手紙 9:14 - ましてキリストの血は、どれほど確実に私たちの心と生活を変えることでしょう。キリストご自身のささげられた血は、古い規則に縛られる悩みから私たちを解放し、生ける神にお仕えしたい気持ちに駆り立てるのです。それは、一つの罪も欠点もない完全なお方が、聖霊の助けによってご自分を喜んで神にささげ、私たちの罪のために死んでくださったからです。
- へブル人への手紙 10:29 - それならなおさら、神の御子を踏みつけ、罪をきよめるキリストの血を汚れたものとし、神のあわれみを人々にもたらす聖霊を拒絶する者に、どんなに恐ろしい刑罰が下るか、よく考えてみなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:2 - 父なる神は、ずっと昔からあなたがたを選び、ご自分の子どもにしようと決めておられました。そして、聖霊が働いて、あなたがたの心はイエス・キリストの血によってきよめられ、神に喜ばれる者へと変わったのです。どうか、神があなたがたを祝福し、すべての不安と恐れから解放してくださいますように。
- エペソ人への手紙 1:7 - 神の愛は、そのひとり子の血を流し、私たちの罪を帳消しにしてくださるほど大きいのです。この愛によって私たちは救われました。
- へブル人への手紙 9:22 - 古い契約のもとで、すべてのものは、血をふりかけることによってきよめられたと言えます。血を流すことなしに、罪の赦しはないのです。
- へブル人への手紙 11:28 - 信仰によって、モーセは神の指示どおり、小羊の血を家々の門柱に注ぎかけました。こうして、イスラエルの家々の長子(長男)は、神から遣わされた恐ろしい死の使いから守られました。しかしエジプト人の長子は、この死の使いによって全滅したのです。
- 出エジプト記 12:22 - その血を鉢に入れ、ヒソプの枝を取って血に浸し、かもいと二本の門柱に塗りなさい。夜の間はだれも外に出てはならない。
- 出エジプト記 12:23 - 神は、エジプト中を巡ってエジプト人を打たれる。けれども、かもいと二本の門柱とに血がついている家は過ぎ越し、死の使いが入って長男を殺さないように守ってくださる。