逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 應當在一個屋子裏吃,不可把肉帶到屋外,骨頭一根也不可折斷。
- 新标点和合本 - 应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 应当在一个屋子里吃,不可把肉带到屋外,骨头一根也不可折断。
- 和合本2010(神版-简体) - 应当在一个屋子里吃,不可把肉带到屋外,骨头一根也不可折断。
- 当代译本 - 你们吃的时候,应当在房子里吃,不得把肉带到外面去,也不可折断羊羔的一根骨头。
- 圣经新译本 - 必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。
- 中文标准译本 - 你们要在同一间屋子里吃,羔羊的肉一点也不可带到屋子外面,羔羊的骨头一根也不可折断。
- 现代标点和合本 - 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
- 和合本(拼音版) - 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
- New International Version - “It must be eaten inside the house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.
- New International Reader's Version - “It must be eaten inside the house. Do not take any of the meat outside. Do not break any of the bones.
- English Standard Version - It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.
- New Living Translation - Each Passover lamb must be eaten in one house. Do not carry any of its meat outside, and do not break any of its bones.
- Christian Standard Bible - It is to be eaten in one house. You may not take any of the meat outside the house, and you may not break any of its bones.
- New American Standard Bible - It is to be eaten in a single house; you are not to bring any of the meat outside of the house, nor are you to break any bone of it.
- New King James Version - In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.
- Amplified Bible - It is to be eaten inside one house; you shall not take any of the meat outside the house, nor shall you break any of its bones.
- American Standard Version - In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
- King James Version - In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
- New English Translation - It must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it.
- World English Bible - It must be eaten in one house. You shall not carry any of the meat outside of the house. Do not break any of its bones.
- 新標點和合本 - 應當在一個房子裏吃;不可把一點肉從房子裏帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 應當在一個屋子裏吃,不可把肉帶到屋外,骨頭一根也不可折斷。
- 當代譯本 - 你們吃的時候,應當在房子裡吃,不得把肉帶到外面去,也不可折斷羊羔的一根骨頭。
- 聖經新譯本 - 必須在同一間房子裡吃,你不可把一點肉從房子裡帶到外面;羊羔的骨頭,一根也不可折斷。
- 呂振中譯本 - 要在一個房子裏喫;一點肉也不可從房子裏帶到外頭去;一根骨頭也不可折斷。
- 中文標準譯本 - 你們要在同一間屋子裡吃,羔羊的肉一點也不可帶到屋子外面,羔羊的骨頭一根也不可折斷。
- 現代標點和合本 - 應當在一個房子裡吃,不可把一點肉從房子裡帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
- 文理和合譯本 - 食之必在一室、毋攜肉於外、不折一骨、
- 文理委辦譯本 - 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食羔當在一室、毋攜肉於外、毋折羔之一骨、
- Nueva Versión Internacional - »La Pascua deberá comerse en casa, y de allí no se sacará ni un solo pedazo de carne. Tampoco se le quebrará ningún hueso al animal sacrificado.
- 현대인의 성경 - 유월절 고기는 집 안에서만 먹고 조금도 집 밖으로 내가서는 안 되며 뼈도 꺾어서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
- Восточный перевод - Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей .
- La Bible du Semeur 2015 - On mangera chaque agneau à l’intérieur de la maison. Vous n’emporterez aucun morceau de viande à l’extérieur et vous ne briserez aucun os de l’animal .
- リビングバイブル - 子羊を食べる者はみな、家に集まっていっしょに食べなければならない。決して家の外へ持ち出してはならない。また、骨一本も折ってはならない。
- Nova Versão Internacional - “Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa nem quebrem nenhum dos ossos.
- Hoffnung für alle - Ihr müsst das Passahlamm in demselben Haus essen, in dem ihr es zubereitet habt. Bringt nichts von seinem Fleisch nach draußen und zerbrecht ihm keinen einzigen Knochen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thịt phải ăn nội trong nhà, đừng đem ra ngoài, cũng đừng làm gãy một cái xương nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกินแกะอยู่ในบ้าน อย่ายกออกไปนอกบ้าน และอย่าหักกระดูกของมันเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะต้องรับประทานในบ้าน อย่านำเอาเนื้อออกไปนอกบ้าน อย่าหักกระดูกสักชิ้นเดียว
交叉引用
- 哥林多前書 12:12 - 就如身體是一個,卻有許多肢體,身體的肢體雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。
- 詩篇 34:20 - 又保護他全身的骨頭, 連一根也不折斷。
- 約翰福音 19:33 - 當他們來到耶穌那裏,見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
- 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
- 以弗所書 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
- 以弗所書 2:21 - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
- 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為 神藉着聖靈居住的所在。
- 約翰福音 19:36 - 這些事發生,為要應驗經上的話:「他的骨頭一根也不可折斷。」
- 民數記 9:12 - 他們不可留一點食物到早晨;羔羊的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例守這節。