Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:35 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ailleurs, les Israélites s’étaient conformés aux instructions de Moïse : ils avaient demandé aux Egyptiens des objets d’argent et d’or ainsi que des vêtements.
  • 新标点和合本 - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
  • 当代译本 - 又遵照摩西的吩咐向埃及人索取金器、银器和衣服。
  • 圣经新译本 - 以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙照着摩西的话去做,向埃及人索要银器、金器和衣服。
  • 现代标点和合本 - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
  • New International Version - The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
  • New International Reader's Version - They did just as Moses had directed them. They asked the Egyptians for things made out of silver and gold. They also asked them for clothes.
  • English Standard Version - The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.
  • New Living Translation - And the people of Israel did as Moses had instructed; they asked the Egyptians for clothing and articles of silver and gold.
  • Christian Standard Bible - The Israelites acted on Moses’s word and asked the Egyptians for silver and gold items and for clothing.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;
  • New King James Version - Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.
  • Amplified Bible - Now the Israelites had acted in accordance with the word of Moses; and they had asked the Egyptians for articles of silver and articles of gold, and clothing.
  • American Standard Version - And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
  • King James Version - And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
  • New English Translation - Now the Israelites had done as Moses told them – they had requested from the Egyptians silver and gold items and clothing.
  • World English Bible - The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.
  • 新標點和合本 - 以色列人照着摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人照摩西的話去做,向埃及人索取金器、銀器和衣裳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人照摩西的話去做,向埃及人索取金器、銀器和衣裳。
  • 當代譯本 - 又遵照摩西的吩咐向埃及人索取金器、銀器和衣服。
  • 聖經新譯本 - 以色列人照著摩西的話行了,他們向埃及人索取銀器金器和衣服。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人照 摩西 的話而行,向 埃及 人要銀器金器和衣裳。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫照著摩西的話去做,向埃及人索要銀器、金器和衣服。
  • 現代標點和合本 - 以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器銀器和衣裳。
  • 文理和合譯本 - 亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
  • 文理委辦譯本 - 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
  • Nueva Versión Internacional - Después, siguiendo las instrucciones que Moisés les había dado, pidieron a los egipcios que les dieran objetos de oro y de plata, y también ropa.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들은 모세가 지시한 대로 이집트 사람들에게 금은 패물과 의복을 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • Восточный перевод - Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне, как научил Мусо, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • リビングバイブル - それから、モーセに言われたとおり、エジプト人に金や銀の飾り物と衣服を求めたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
  • Hoffnung für alle - Auf Moses Befehl hatten sie sich von den Ägyptern silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße sowie schöne Gewänder geben lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng làm theo lời Môi-se dặn bảo, xin người Ai Cập các món nữ trang vàng và bạc cùng áo xống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตามที่โมเสสบอก และขอเครื่องเงินเครื่องทองและเสื้อผ้าจากชาวอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ทำ​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ คือ​พวก​เขา​ได้​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อผ้า​จาก​ชาว​อียิปต์
交叉引用
  • Psaumes 105:37 - et il fit sortir les siens ╵avec de l’argent, de l’or , sans qu’aucun trébuche ╵parmi ses tribus.
  • Genèse 15:14 - Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
  • Exode 3:21 - Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Egyptiens, de sorte qu’à votre départ, vous ne vous en irez pas les mains vides.
  • Exode 3:22 - Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui habite chez elle des ustensiles d’argent et d’or ainsi que des vêtements. Vous les donnerez à porter à vos fils et vos filles. Ainsi vous dépouillerez les Egyptiens.
  • Exode 11:2 - Va donc parler au peuple : que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des objets d’or et d’argent.
  • Exode 11:3 - L’Eternel fit gagner au peuple la faveur des Egyptiens, Moïse lui-même était un personnage très respecté par les hauts fonctionnaires du pharaon et par la population.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ailleurs, les Israélites s’étaient conformés aux instructions de Moïse : ils avaient demandé aux Egyptiens des objets d’argent et d’or ainsi que des vêtements.
  • 新标点和合本 - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
  • 当代译本 - 又遵照摩西的吩咐向埃及人索取金器、银器和衣服。
  • 圣经新译本 - 以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙照着摩西的话去做,向埃及人索要银器、金器和衣服。
  • 现代标点和合本 - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
  • New International Version - The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
  • New International Reader's Version - They did just as Moses had directed them. They asked the Egyptians for things made out of silver and gold. They also asked them for clothes.
  • English Standard Version - The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.
  • New Living Translation - And the people of Israel did as Moses had instructed; they asked the Egyptians for clothing and articles of silver and gold.
  • Christian Standard Bible - The Israelites acted on Moses’s word and asked the Egyptians for silver and gold items and for clothing.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;
  • New King James Version - Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.
  • Amplified Bible - Now the Israelites had acted in accordance with the word of Moses; and they had asked the Egyptians for articles of silver and articles of gold, and clothing.
  • American Standard Version - And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
  • King James Version - And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
  • New English Translation - Now the Israelites had done as Moses told them – they had requested from the Egyptians silver and gold items and clothing.
  • World English Bible - The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.
  • 新標點和合本 - 以色列人照着摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人照摩西的話去做,向埃及人索取金器、銀器和衣裳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人照摩西的話去做,向埃及人索取金器、銀器和衣裳。
  • 當代譯本 - 又遵照摩西的吩咐向埃及人索取金器、銀器和衣服。
  • 聖經新譯本 - 以色列人照著摩西的話行了,他們向埃及人索取銀器金器和衣服。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人照 摩西 的話而行,向 埃及 人要銀器金器和衣裳。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫照著摩西的話去做,向埃及人索要銀器、金器和衣服。
  • 現代標點和合本 - 以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器銀器和衣裳。
  • 文理和合譯本 - 亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
  • 文理委辦譯本 - 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
  • Nueva Versión Internacional - Después, siguiendo las instrucciones que Moisés les había dado, pidieron a los egipcios que les dieran objetos de oro y de plata, y también ropa.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들은 모세가 지시한 대로 이집트 사람들에게 금은 패물과 의복을 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • Восточный перевод - Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне, как научил Мусо, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • リビングバイブル - それから、モーセに言われたとおり、エジプト人に金や銀の飾り物と衣服を求めたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
  • Hoffnung für alle - Auf Moses Befehl hatten sie sich von den Ägyptern silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße sowie schöne Gewänder geben lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng làm theo lời Môi-se dặn bảo, xin người Ai Cập các món nữ trang vàng và bạc cùng áo xống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตามที่โมเสสบอก และขอเครื่องเงินเครื่องทองและเสื้อผ้าจากชาวอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ทำ​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ คือ​พวก​เขา​ได้​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อผ้า​จาก​ชาว​อียิปต์
  • Psaumes 105:37 - et il fit sortir les siens ╵avec de l’argent, de l’or , sans qu’aucun trébuche ╵parmi ses tribus.
  • Genèse 15:14 - Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
  • Exode 3:21 - Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Egyptiens, de sorte qu’à votre départ, vous ne vous en irez pas les mains vides.
  • Exode 3:22 - Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui habite chez elle des ustensiles d’argent et d’or ainsi que des vêtements. Vous les donnerez à porter à vos fils et vos filles. Ainsi vous dépouillerez les Egyptiens.
  • Exode 11:2 - Va donc parler au peuple : que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des objets d’or et d’argent.
  • Exode 11:3 - L’Eternel fit gagner au peuple la faveur des Egyptiens, Moïse lui-même était un personnage très respecté par les hauts fonctionnaires du pharaon et par la population.
圣经
资源
计划
奉献