逐节对照
- 文理和合譯本 - 當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、
- 新标点和合本 - 你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要吩咐以色列全会众说:本月初十,各人要按着家庭 取羔羊,一家一只羔羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要吩咐以色列全会众说:本月初十,各人要按着家庭 取羔羊,一家一只羔羊。
- 当代译本 - 你要向以色列全体会众宣布,本月的第十日,每家都要预备一只羊羔,一家一只。
- 圣经新译本 - 你们要告诉以色列全体会众说:本月初十,他们各人要按着父家取羊羔,一家一只。
- 中文标准译本 - 你们要吩咐全体以色列会众说:本月十日,他们各人要按着父家为自己取羔羊,一家一只羔羊。
- 现代标点和合本 - 你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
- 和合本(拼音版) - 你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
- New International Version - Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household.
- New International Reader's Version - Speak to the whole community of Israel. Tell them that on the tenth day of this month each man must get a lamb from his flock. A lamb should be chosen for each family and home.
- English Standard Version - Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household.
- New Living Translation - Announce to the whole community of Israel that on the tenth day of this month each family must choose a lamb or a young goat for a sacrifice, one animal for each household.
- Christian Standard Bible - Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month they must each select an animal of the flock according to their fathers’ families, one animal per family.
- New American Standard Bible - Speak to all the congregation of Israel, saying, ‘On the tenth of this month they are, each one, to take a lamb for themselves, according to the fathers’ households, a lamb for each household.
- New King James Version - Speak to all the congregation of Israel, saying: ‘On the tenth of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a household.
- Amplified Bible - Tell all the congregation of Israel, ‘On the tenth [day] of this month they are to take a lamb or young goat for themselves, according to [the size of] the household of which he is the father, a lamb or young goat for each household.
- American Standard Version - Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for a household:
- King James Version - Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
- New English Translation - Tell the whole community of Israel, ‘In the tenth day of this month they each must take a lamb for themselves according to their families – a lamb for each household.
- World English Bible - Speak to all the congregation of Israel, saying, ‘On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for a household;
- 新標點和合本 - 你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一隻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要吩咐以色列全會眾說:本月初十,各人要按着家庭 取羔羊,一家一隻羔羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要吩咐以色列全會眾說:本月初十,各人要按着家庭 取羔羊,一家一隻羔羊。
- 當代譯本 - 你要向以色列全體會眾宣佈,本月的第十日,每家都要預備一隻羊羔,一家一隻。
- 聖經新譯本 - 你們要告訴以色列全體會眾說:本月初十,他們各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
- 呂振中譯本 - 你們要告訴 以色列 全會眾說:本月十日、他們要取小羊,各按父系的家屬,一家一隻。
- 中文標準譯本 - 你們要吩咐全體以色列會眾說:本月十日,他們各人要按著父家為自己取羔羊,一家一隻羔羊。
- 現代標點和合本 - 你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
- 文理委辦譯本 - 當告以色列會眾、曰、是月十日、各家必取一羔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹告 以色列 會眾云、是月初十日、各家長當為各家備一羔、
- Nueva Versión Internacional - Hablen con toda la comunidad de Israel, y díganles que el día décimo de este mes todos ustedes tomarán un cordero por familia, uno por cada casa.
- 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 백성들에게 이 달 10일에 각 가족 단위로 어린 양을 한 마리씩 준비하라고 하라.
- Новый Русский Перевод - Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.
- Восточный перевод - Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи всему обществу исроильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство.
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez à toute la communauté d’Israël les instructions suivantes : le dixième jour de ce mois, que chaque maison ou chaque famille se procure un agneau.
- リビングバイブル - イスラエル人全員にこう布告しなさい。毎年この月の十日に、家族ごとに子羊を一頭用意しなければならない。家族が少人数で食べきれないときは、近所の少人数の家族と分け合ってもよい。家族の人数によってどうするか決めなさい。
- Nova Versão Internacional - Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
- Hoffnung für alle - Richtet den Israeliten aus: Am 10. Tag dieses Monats soll jeder für seine Familie ein Lamm auswählen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải công bố cho toàn dân Ít-ra-ên biết, vào ngày mồng mười tháng này, mỗi gia đình sẽ bắt một con chiên hay một con dê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแจ้งแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดว่า ในวันที่สิบของเดือนนี้ แต่ละครอบครัวจะคัดลูกแกะ ตัวหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกชาวอิสราเอลทั้งมวลว่าวันที่สิบของเดือนนี้ ชายทุกคนที่เป็นหัวหน้าครอบครัวจะต้องเลือกเอาลูกแกะ 1 ตัวสำหรับครอบครัวของตน
交叉引用
- 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
- 約翰福音 12:1 - 逾越節前六日、耶穌至伯大尼、即使拉撒路自死復起之所、
- 啟示錄 7:9 - 此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、
- 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
- 啟示錄 7:11 - 諸使環座與長老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
- 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
- 啟示錄 7:13 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
- 啟示錄 5:6 - 我則見座中及四生物、與諸長老中、有羔立焉、如曾見殺、有七角七目、即上帝遣於天下之七神、
- 啟示錄 5:7 - 彼前取卷、自居座者之右手、
- 啟示錄 5:8 - 既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、
- 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
- 啟示錄 5:10 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
- 啟示錄 5:11 - 我又見於座與生物及長老四周之眾使者、其數萬萬千千、
- 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
- 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
- 歷代志下 35:7 - 約西亞賜在彼之民、綿羊羔山羊羔三萬、牡牛三千、以為逾越節之祭品、悉自王產取之、
- 出埃及記 4:30 - 亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、
- 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
- 民數記 15:11 - 每獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、所備者必如是、
- 創世記 4:4 - 亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
- 利未記 1:2 - 告以色列族云、爾中有人獻祭於耶和華、必獻牲畜、牛羊是也、
- 哥林多前書 5:7 - 爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、
- 出埃及記 6:6 - 當告以色列人曰、我乃耶和華、將脫爾於埃及人所加之重負、罷爾苦役、以奮臂巨災贖爾、
- 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 民數記 1:1 - 以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、
- 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、
- 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、
- 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
- 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
- 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
- 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
- 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
- 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
- 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
- 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
- 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
- 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
- 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
- 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
- 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
- 民數記 1:17 - 以上所列諸名、摩西 亞倫召之、
- 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、
- 民數記 1:19 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
- 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
- 民數記 1:21 - 計四萬六千五百、
- 民數記 1:22 - 西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
- 民數記 1:23 - 計五萬九千三百、
- 民數記 1:24 - 迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十、
- 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:27 - 計七萬四千六百、
- 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:29 - 計五萬四千四百、
- 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:31 - 計五萬七千四百、
- 民數記 1:32 - 約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:33 - 計四萬有五百、
- 民數記 1:34 - 瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:35 - 計三萬二千二百、
- 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:37 - 計三萬五千四百、
- 民數記 1:38 - 但之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:39 - 計六萬二千七百、
- 民數記 1:40 - 亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:41 - 計四萬一千五百、
- 民數記 1:42 - 拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:43 - 計五萬三千四百、
- 民數記 1:44 - 以上所載、乃摩西 亞倫與以色列之牧伯十二人、各為其宗族所核計、
- 民數記 1:45 - 以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:46 - 綜計六十萬三千五百五十人、
- 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
- 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
- 民數記 1:49 - 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
- 民數記 1:50 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
- 民數記 1:51 - 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
- 民數記 1:52 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
- 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
- 民數記 1:54 - 以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
- 出埃及記 12:6 - 留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、
- 約書亞記 7:14 - 詰朝必循支派而至、耶和華所取支派、必循宗族而至、耶和華所取宗族、必循室家而至、耶和華所取室家、必使盡人而至、
- 利未記 5:6 - 因其所犯之罪、必攜牝羊、或羔羊或山羊、以為補過贖罪之祭、獻於耶和華、祭司代為贖罪、
- 創世記 22:8 - 曰、吾子、上帝將自備羔、以為燔祭、於是偕行、○
- 約翰福音 12:12 - 翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、
- 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、
- 出埃及記 14:15 - 耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、
- 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、為全牲燔祭、為以色列族籲耶和華、耶和華允焉、