逐节对照
- Новый Русский Перевод - Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
- 新标点和合本 - 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 日后,你们到了耶和华所应许赐给你们的那地,就要守这礼仪。
- 和合本2010(神版-简体) - 日后,你们到了耶和华所应许赐给你们的那地,就要守这礼仪。
- 当代译本 - 你们进入耶和华应许给你们的地方以后,要守这逾越节。
- 圣经新译本 - 日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。
- 中文标准译本 - 日后,你们进入耶和华应许赐给你们的那地,也要守这服事之礼。
- 现代标点和合本 - 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
- 和合本(拼音版) - 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
- New International Version - When you enter the land that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony.
- New International Reader's Version - The Lord will give you the land, just as he promised. When you enter it, keep this holy day.
- English Standard Version - And when you come to the land that the Lord will give you, as he has promised, you shall keep this service.
- New Living Translation - When you enter the land the Lord has promised to give you, you will continue to observe this ceremony.
- Christian Standard Bible - When you enter the land that the Lord will give you as he promised, you are to observe this ceremony.
- New American Standard Bible - When you enter the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall keep this rite.
- New King James Version - It will come to pass when you come to the land which the Lord will give you, just as He promised, that you shall keep this service.
- Amplified Bible - When you enter the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall keep and observe this service.
- American Standard Version - And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
- King James Version - And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
- New English Translation - When you enter the land that the Lord will give to you, just as he said, you must observe this ceremony.
- World English Bible - It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, as he has promised, that you shall keep this service.
- 新標點和合本 - 日後,你們到了耶和華按着所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 日後,你們到了耶和華所應許賜給你們的那地,就要守這禮儀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 日後,你們到了耶和華所應許賜給你們的那地,就要守這禮儀。
- 當代譯本 - 你們進入耶和華應許給你們的地方以後,要守這逾越節。
- 聖經新譯本 - 日後,你們進了耶和華應許賜給你們的那地的時候,就必須守這敬拜之禮。
- 呂振中譯本 - 將來你們到了永恆主按所應許而賜給你們的地,總要守這事奉禮。
- 中文標準譯本 - 日後,你們進入耶和華應許賜給你們的那地,也要守這服事之禮。
- 現代標點和合本 - 日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
- 文理和合譯本 - 至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華許以地賜爾、既得斯土、宜行此禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既至主依所應許將賜爾之地、則必守此禮、
- Nueva Versión Internacional - Cuando entren en la tierra que el Señor ha prometido darles, ustedes seguirán celebrando esta ceremonia.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여호와께서 주시기로 약속한 땅에 들어가거든 이 의식을 지키십시오.
- Восточный перевод - Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous serez arrivés dans le pays que l’Eternel vous donnera comme il l’a promis, vous accomplirez cette cérémonie.
- リビングバイブル - 約束の地に入ったら、この過越の祭りをして祝いなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu dar a vocês, celebrem essa cerimônia.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in das Land kommt, das euch der Herr versprochen hat, sollt ihr auch dort diesen Brauch bewahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, khi Chúa Hằng Hữu đã cho các ông vào đất hứa, và khi các ông kỷ niệm ngày này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทั้งหลายเข้าสู่ดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานแก่ท่านตามพระสัญญาแล้ว จงถือปฏิบัติพิธีนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านก้าวเข้าไปถึงดินแดนที่พระผู้เป็นเจ้าจะมอบให้ท่านดังที่พระองค์ได้สัญญาไว้ ท่านจะต้องรักษาพิธีนี้ไว้
交叉引用
- Навин 5:10 - Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.
- Навин 5:11 - В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
- Навин 5:12 - Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.
- Второзаконие 16:5 - Ты не должен приносить пасхальную жертву в каком-либо из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе,
- Второзаконие 16:6 - кроме того места, которое Он выберет для Своего имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта .
- Второзаконие 16:7 - Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.
- Второзаконие 16:8 - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакой работы. ( Лев. 23:15-22 ; Чис. 28:26-31 )
- Второзаконие 16:9 - Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
- Второзаконие 4:5 - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
- Псалтирь 105:44 - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
- Псалтирь 105:45 - вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
- Второзаконие 12:8 - Вы не должны поступать так, как мы поступаем здесь сегодня, – каждый, как ему кажется верным, –
- Второзаконие 12:9 - потому что вы еще не достигли мест покоя и наследия, которое Господь, ваш Бог, дает вам.
- Исход 3:17 - Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев – в землю, где течет молоко и мед“».
- Исход 3:8 - Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, – в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.