Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 摩西召以色列長老、謂之曰、隨爾家數、取羔宰之、以為逾越節禮、
  • 新标点和合本 - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要为家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要为家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 当代译本 - 于是,摩西召集以色列的众长老,对他们说:“你们家家户户都要挑选羔羊,把这逾越节的羔羊宰了。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
  • 中文标准译本 - 于是摩西召来以色列所有的长老,对他们说:“你们要按着你们的家族,为自己挑选并取来一只羔羊,宰杀这逾越节的羔羊。
  • 现代标点和合本 - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
  • New International Version - Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, “Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
  • New International Reader's Version - Then Moses sent for all the elders of Israel. He said to them, “Go at once. Choose the animals for your families. Each family must kill a Passover lamb.
  • English Standard Version - Then Moses called all the elders of Israel and said to them, “Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
  • New Living Translation - Then Moses called all the elders of Israel together and said to them, “Go, pick out a lamb or young goat for each of your families, and slaughter the Passover animal.
  • The Message - Moses assembled all the elders of Israel. He said, “Select a lamb for your families and slaughter the Passover lamb. Take a bunch of hyssop and dip it in the bowl of blood and smear it on the lintel and on the two doorposts. No one is to leave the house until morning. God will pass through to strike Egypt down. When he sees the blood on the lintel and the two doorposts, God will pass over the doorway; he won’t let the destroyer enter your house to strike you down with ruin.
  • Christian Standard Bible - Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, “Go, select an animal from the flock according to your families, and slaughter the Passover animal.
  • New American Standard Bible - Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Go and take for yourselves lambs according to your families, and slaughter the Passover lamb.
  • New King James Version - Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb.
  • Amplified Bible - Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Go and take a lamb for yourselves according to [the size of] your families and slaughter the Passover lamb.
  • American Standard Version - Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.
  • King James Version - Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
  • New English Translation - Then Moses summoned all the elders of Israel, and told them, “Go and select for yourselves a lamb or young goat for your families, and kill the Passover animals.
  • World English Bible - Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, “Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按着家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要為家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要為家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 當代譯本 - 於是,摩西召集以色列的眾長老,對他們說:「你們家家戶戶都要挑選羔羊,把這逾越節的羔羊宰了。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西把以色列的眾長老召了來,對他們說:“你們要按著家族自己選取羊羔,把這逾越節的羊羔宰殺了。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 把 以色列 眾長老召了來,對他們說:『你們要按着家口挑取羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 中文標準譯本 - 於是摩西召來以色列所有的長老,對他們說:「你們要按著你們的家族,為自己挑選並取來一隻羔羊,宰殺這逾越節的羔羊。
  • 現代標點和合本 - 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 文理委辦譯本 - 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以為逾越節禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召 以色列 諸長老謂之曰、爾曹各家當取一羔、宰之為逾越節之羔、
  • Nueva Versión Internacional - Convocó entonces Moisés a todos los ancianos israelitas, y les dijo: «Vayan en seguida a sus rebaños, escojan el cordero para sus respectivas familias, y mátenlo para celebrar la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 이스라엘의 장로들을 다 불러 그들에게 말하였다. “여러분은 즉시 가서 가족 단위로 어린 양을 한 마리씩 잡아 유월절을 지킬 수 있도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
  • Восточный перевод - Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите жертву на праздник Освобождения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите жертву на праздник Освобождения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо призвал старейшин Исроила и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите жертву на праздник Освобождения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse convoqua tous les responsables d’Israël et leur dit : Allez chercher un agneau ou un chevreau par famille, prenez-le et immolez-le comme agneau pascal.
  • リビングバイブル - モーセは、イスラエルの長老たち全員を呼び集めて言いました。「さあ、群れの中から子羊を取って来なさい。一家族に一頭、少人数の場合は数家族に一頭ずつだ。そして、神があなたがたを手にかけないで過ぎ越してくださるように、その羊をほふりなさい。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
  • Hoffnung für alle - Dann rief Mose die Sippenoberhäupter der Israeliten und befahl: »Geht los, sucht euch je nach der Größe eurer Familien eines oder mehrere Lämmer aus und schlachtet sie als Passahopfer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se họp các bô lão Ít-ra-ên lại, bảo họ: “Các ông lo chọn một số chiên tùy theo số gia đình, để dân chúng giết chiên, cử hành lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสเชิญผู้อาวุโสของอิสราเอลมาทั้งหมดและบอกคนเหล่านั้นว่า “จงไปคัดเลือกลูกแกะหรือลูกแพะจากฝูงมาสำหรับครอบครัวของท่านแล้วฆ่าแกะปัสกานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว โมเสส​จึง​เรียก​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล​มา​และ​กล่าว​ว่า “จง​เลือก​ลูก​แกะ​เอง​ตาม​ขนาด​ครอบครัว​ของ​ท่าน และ​ฆ่า​ลูก​แกะ​ปัสกา
交叉引用
  • 出埃及記 12:11 - 當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、
  • 路加福音 22:7 - 除酵日至、當宰逾越羔時也、
  • 路加福音 22:8 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往、備逾越節筵、我儕食焉、
  • 路加福音 22:9 - 曰、欲我何處備之、
  • 路加福音 22:10 - 曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、
  • 路加福音 22:11 - 告其家主曰、夫子問客舍安在、將偕門徒食逾越節筵、
  • 路加福音 22:12 - 彼將以陳設之大樓示爾、在彼備之可也、
  • 路加福音 22:13 - 門徒往、果如所言、遂備節筵、○
  • 民數記 11:16 - 耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其為民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、
  • 民數記 9:2 - 屆期、以色列族當守逾越節、
  • 民數記 9:3 - 月之十四日薄暮、遵典章律例、而守節期、
  • 民數記 9:4 - 摩西遂告以色列族守逾越節、
  • 民數記 9:5 - 正月十四日薄暮、以色列族在西乃野、守逾越節、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日、宰逾越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、
  • 歷代志下 30:16 - 循例各立其所、遵上帝僕摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
  • 歷代志下 30:17 - 會中人多未自潔、故利未人為不潔者宰逾越節羔、俾為潔於耶和華前、
  • 約書亞記 5:10 - 以色列人建營於吉甲、至月之十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、
  • 列王紀下 23:21 - 王命民眾曰、當為爾之上帝耶和華、守逾越節、循此約書所載、
  • 哥林多前書 10:4 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 出埃及記 3:16 - 爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備逾越節筵乎、
  • 馬太福音 26:18 - 曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
  • 馬太福音 26:19 - 門徒如命而備節筵、
  • 以斯拉記 6:20 - 祭司利未人同心自潔、無不成潔、為己與俘囚之眾、及其同宗祭司、宰逾越節羔、
  • 歷代志下 35:5 - 立於聖所、循爾昆弟宗族之班列、各班當有利未人、
  • 歷代志下 35:6 - 宰逾越節羔、自潔、為爾昆弟備之、遵耶和華藉摩西所諭之言、
  • 出埃及記 17:5 - 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、
  • 出埃及記 19:7 - 摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節首日、即宰逾越節羔之期也、其徒曰、欲我何處備爾食逾越節筵乎、
  • 馬可福音 14:13 - 耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
  • 馬可福音 14:14 - 入何所、即謂其家主曰、師云、客舍安在、將偕我徒於彼食逾越節筵也、
  • 馬可福音 14:15 - 彼將以大樓示爾、陳設具備、可為我儕備焉、
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
  • 出埃及記 12:3 - 當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 摩西召以色列長老、謂之曰、隨爾家數、取羔宰之、以為逾越節禮、
  • 新标点和合本 - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要为家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要为家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 当代译本 - 于是,摩西召集以色列的众长老,对他们说:“你们家家户户都要挑选羔羊,把这逾越节的羔羊宰了。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
  • 中文标准译本 - 于是摩西召来以色列所有的长老,对他们说:“你们要按着你们的家族,为自己挑选并取来一只羔羊,宰杀这逾越节的羔羊。
  • 现代标点和合本 - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
  • New International Version - Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, “Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
  • New International Reader's Version - Then Moses sent for all the elders of Israel. He said to them, “Go at once. Choose the animals for your families. Each family must kill a Passover lamb.
  • English Standard Version - Then Moses called all the elders of Israel and said to them, “Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
  • New Living Translation - Then Moses called all the elders of Israel together and said to them, “Go, pick out a lamb or young goat for each of your families, and slaughter the Passover animal.
  • The Message - Moses assembled all the elders of Israel. He said, “Select a lamb for your families and slaughter the Passover lamb. Take a bunch of hyssop and dip it in the bowl of blood and smear it on the lintel and on the two doorposts. No one is to leave the house until morning. God will pass through to strike Egypt down. When he sees the blood on the lintel and the two doorposts, God will pass over the doorway; he won’t let the destroyer enter your house to strike you down with ruin.
  • Christian Standard Bible - Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, “Go, select an animal from the flock according to your families, and slaughter the Passover animal.
  • New American Standard Bible - Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Go and take for yourselves lambs according to your families, and slaughter the Passover lamb.
  • New King James Version - Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb.
  • Amplified Bible - Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Go and take a lamb for yourselves according to [the size of] your families and slaughter the Passover lamb.
  • American Standard Version - Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.
  • King James Version - Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
  • New English Translation - Then Moses summoned all the elders of Israel, and told them, “Go and select for yourselves a lamb or young goat for your families, and kill the Passover animals.
  • World English Bible - Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, “Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按着家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要為家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要為家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 當代譯本 - 於是,摩西召集以色列的眾長老,對他們說:「你們家家戶戶都要挑選羔羊,把這逾越節的羔羊宰了。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西把以色列的眾長老召了來,對他們說:“你們要按著家族自己選取羊羔,把這逾越節的羊羔宰殺了。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 把 以色列 眾長老召了來,對他們說:『你們要按着家口挑取羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 中文標準譯本 - 於是摩西召來以色列所有的長老,對他們說:「你們要按著你們的家族,為自己挑選並取來一隻羔羊,宰殺這逾越節的羔羊。
  • 現代標點和合本 - 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 文理委辦譯本 - 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以為逾越節禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召 以色列 諸長老謂之曰、爾曹各家當取一羔、宰之為逾越節之羔、
  • Nueva Versión Internacional - Convocó entonces Moisés a todos los ancianos israelitas, y les dijo: «Vayan en seguida a sus rebaños, escojan el cordero para sus respectivas familias, y mátenlo para celebrar la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 이스라엘의 장로들을 다 불러 그들에게 말하였다. “여러분은 즉시 가서 가족 단위로 어린 양을 한 마리씩 잡아 유월절을 지킬 수 있도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
  • Восточный перевод - Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите жертву на праздник Освобождения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите жертву на праздник Освобождения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо призвал старейшин Исроила и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите жертву на праздник Освобождения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse convoqua tous les responsables d’Israël et leur dit : Allez chercher un agneau ou un chevreau par famille, prenez-le et immolez-le comme agneau pascal.
  • リビングバイブル - モーセは、イスラエルの長老たち全員を呼び集めて言いました。「さあ、群れの中から子羊を取って来なさい。一家族に一頭、少人数の場合は数家族に一頭ずつだ。そして、神があなたがたを手にかけないで過ぎ越してくださるように、その羊をほふりなさい。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
  • Hoffnung für alle - Dann rief Mose die Sippenoberhäupter der Israeliten und befahl: »Geht los, sucht euch je nach der Größe eurer Familien eines oder mehrere Lämmer aus und schlachtet sie als Passahopfer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se họp các bô lão Ít-ra-ên lại, bảo họ: “Các ông lo chọn một số chiên tùy theo số gia đình, để dân chúng giết chiên, cử hành lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสเชิญผู้อาวุโสของอิสราเอลมาทั้งหมดและบอกคนเหล่านั้นว่า “จงไปคัดเลือกลูกแกะหรือลูกแพะจากฝูงมาสำหรับครอบครัวของท่านแล้วฆ่าแกะปัสกานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว โมเสส​จึง​เรียก​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล​มา​และ​กล่าว​ว่า “จง​เลือก​ลูก​แกะ​เอง​ตาม​ขนาด​ครอบครัว​ของ​ท่าน และ​ฆ่า​ลูก​แกะ​ปัสกา
  • 出埃及記 12:11 - 當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、
  • 路加福音 22:7 - 除酵日至、當宰逾越羔時也、
  • 路加福音 22:8 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往、備逾越節筵、我儕食焉、
  • 路加福音 22:9 - 曰、欲我何處備之、
  • 路加福音 22:10 - 曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、
  • 路加福音 22:11 - 告其家主曰、夫子問客舍安在、將偕門徒食逾越節筵、
  • 路加福音 22:12 - 彼將以陳設之大樓示爾、在彼備之可也、
  • 路加福音 22:13 - 門徒往、果如所言、遂備節筵、○
  • 民數記 11:16 - 耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其為民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、
  • 民數記 9:2 - 屆期、以色列族當守逾越節、
  • 民數記 9:3 - 月之十四日薄暮、遵典章律例、而守節期、
  • 民數記 9:4 - 摩西遂告以色列族守逾越節、
  • 民數記 9:5 - 正月十四日薄暮、以色列族在西乃野、守逾越節、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日、宰逾越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、
  • 歷代志下 30:16 - 循例各立其所、遵上帝僕摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
  • 歷代志下 30:17 - 會中人多未自潔、故利未人為不潔者宰逾越節羔、俾為潔於耶和華前、
  • 約書亞記 5:10 - 以色列人建營於吉甲、至月之十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、
  • 列王紀下 23:21 - 王命民眾曰、當為爾之上帝耶和華、守逾越節、循此約書所載、
  • 哥林多前書 10:4 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 出埃及記 3:16 - 爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備逾越節筵乎、
  • 馬太福音 26:18 - 曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
  • 馬太福音 26:19 - 門徒如命而備節筵、
  • 以斯拉記 6:20 - 祭司利未人同心自潔、無不成潔、為己與俘囚之眾、及其同宗祭司、宰逾越節羔、
  • 歷代志下 35:5 - 立於聖所、循爾昆弟宗族之班列、各班當有利未人、
  • 歷代志下 35:6 - 宰逾越節羔、自潔、為爾昆弟備之、遵耶和華藉摩西所諭之言、
  • 出埃及記 17:5 - 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、
  • 出埃及記 19:7 - 摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節首日、即宰逾越節羔之期也、其徒曰、欲我何處備爾食逾越節筵乎、
  • 馬可福音 14:13 - 耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
  • 馬可福音 14:14 - 入何所、即謂其家主曰、師云、客舍安在、將偕我徒於彼食逾越節筵也、
  • 馬可福音 14:15 - 彼將以大樓示爾、陳設具備、可為我儕備焉、
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
  • 出埃及記 12:3 - 當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、
圣经
资源
计划
奉献