Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The Lord had spoken to Moses. He had said, “Pharaoh will refuse to listen to you. So I will multiply the amazing things I will do in Egypt.”
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”
  • 当代译本 - 耶和华曾对摩西说:“法老一定不肯听你的话,因此我要在埃及多行神迹。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们的话,好使我的神迹在埃及地加增起来。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“法老不会听从你们,好使我的奇事在埃及地增多。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • New International Version - The Lord had said to Moses, “Pharaoh will refuse to listen to you—so that my wonders may be multiplied in Egypt.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • New Living Translation - Now the Lord had told Moses earlier, “Pharaoh will not listen to you, but then I will do even more mighty miracles in the land of Egypt.”
  • The Message - God said to Moses, “Pharaoh’s not going to listen to a thing you say so that the signs of my presence and work are going to multiply in the land of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders will be multiplied in the land of Egypt.”
  • New King James Version - But the Lord said to Moses, “Pharaoh will not heed you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders (miracles) may be multiplied in the land of Egypt.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Pharaoh won’t listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,為了要使我在埃及地多行奇事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,為了要使我在埃及地多行奇事。」
  • 當代譯本 - 耶和華曾對摩西說:「法老一定不肯聽你的話,因此我要在埃及多行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“法老必不聽你們的話,好使我的神蹟在埃及地加增起來。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 必不聽你們;這就使我的奇事在 埃及 地多起來了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「法老不會聽從你們,好使我的奇事在埃及地增多。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、法老必不聽爾、致增我之異蹟於埃及地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異跡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 摩西 曰、 法老 必不聽爾、如此、我必於 伊及 地多行奇事、
  • Nueva Versión Internacional - aunque ya el Señor le había advertido a Moisés que el faraón no les iba a hacer caso, y que tenía que ser así para que las maravillas del Señor se multiplicaran en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “바로가 계속 너의 말을 듣지 않을 것이다. 그러므로 내가 이집트에 더 많은 기적을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Фараон откажется послушать тебя, чтобы Мне умножить в Египте Мои чудеса.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui avait dit : Le pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes prodiges se multiplient en Egypte.
  • リビングバイブル - モーセは、前もって主から言われていました。「ファラオはあなたの言うことを聞き入れないだろう。そのため、わたしは大きな奇跡を行い、わたしの力を十分示すようになる。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor tinha dito a Moisés: “O faraó não dará ouvidos a vocês, a fim de que os meus prodígios se multipliquem no Egito”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hatte Mose vorgewarnt und gesagt: »Der Pharao wird nicht auf euch hören. Das soll so sein, damit ich in Ägypten viele mächtige Wunder tun kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đó, Chúa Hằng Hữu có phán bảo Môi-se: “Pha-ra-ôn sẽ không chịu nghe lời con, chính vì thế mà Ta có dịp làm thêm nhiều phép lạ trong xứ Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับโมเสสไว้แล้วว่า “ฟาโรห์จะไม่ฟังเจ้า เพื่อว่าการอัศจรรย์ของเราจะได้เพิ่มทวียิ่งขึ้นในอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ฟาโรห์​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า เพื่อ​ว่า​สิ่ง​มหัศจรรย์​ของ​เรา​จะ​ได้​เกิด​ทวี​ขึ้น​อีก​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์”
交叉引用
  • Romans 9:16 - So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
  • Romans 9:17 - In Scripture, God says to Pharaoh, “I had a special reason for making you king. I decided to use you to show my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.” ( Exodus 9:16 )
  • Romans 9:18 - So God does what he wants to do. He shows mercy to one person and makes another stubborn.
  • Exodus 3:19 - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
  • Exodus 10:1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. I have made him stubborn. I have also made his officials stubborn so I can perform my signs among them.
  • Exodus 7:3 - But I will make Pharaoh stubborn. I will multiply the signs and amazing things I will do in Egypt.
  • Exodus 7:4 - In spite of that, he will not listen to you. So I will use my powerful hand against Egypt. When I judge them with mighty acts, I will bring my people Israel out like an army on the march.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Lord had spoken to Moses. He had said, “Pharaoh will refuse to listen to you. So I will multiply the amazing things I will do in Egypt.”
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”
  • 当代译本 - 耶和华曾对摩西说:“法老一定不肯听你的话,因此我要在埃及多行神迹。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们的话,好使我的神迹在埃及地加增起来。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“法老不会听从你们,好使我的奇事在埃及地增多。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • New International Version - The Lord had said to Moses, “Pharaoh will refuse to listen to you—so that my wonders may be multiplied in Egypt.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • New Living Translation - Now the Lord had told Moses earlier, “Pharaoh will not listen to you, but then I will do even more mighty miracles in the land of Egypt.”
  • The Message - God said to Moses, “Pharaoh’s not going to listen to a thing you say so that the signs of my presence and work are going to multiply in the land of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders will be multiplied in the land of Egypt.”
  • New King James Version - But the Lord said to Moses, “Pharaoh will not heed you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders (miracles) may be multiplied in the land of Egypt.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Pharaoh won’t listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,為了要使我在埃及地多行奇事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,為了要使我在埃及地多行奇事。」
  • 當代譯本 - 耶和華曾對摩西說:「法老一定不肯聽你的話,因此我要在埃及多行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“法老必不聽你們的話,好使我的神蹟在埃及地加增起來。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 必不聽你們;這就使我的奇事在 埃及 地多起來了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「法老不會聽從你們,好使我的奇事在埃及地增多。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、法老必不聽爾、致增我之異蹟於埃及地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異跡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 摩西 曰、 法老 必不聽爾、如此、我必於 伊及 地多行奇事、
  • Nueva Versión Internacional - aunque ya el Señor le había advertido a Moisés que el faraón no les iba a hacer caso, y que tenía que ser así para que las maravillas del Señor se multiplicaran en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “바로가 계속 너의 말을 듣지 않을 것이다. 그러므로 내가 이집트에 더 많은 기적을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Фараон откажется послушать тебя, чтобы Мне умножить в Египте Мои чудеса.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui avait dit : Le pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes prodiges se multiplient en Egypte.
  • リビングバイブル - モーセは、前もって主から言われていました。「ファラオはあなたの言うことを聞き入れないだろう。そのため、わたしは大きな奇跡を行い、わたしの力を十分示すようになる。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor tinha dito a Moisés: “O faraó não dará ouvidos a vocês, a fim de que os meus prodígios se multipliquem no Egito”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hatte Mose vorgewarnt und gesagt: »Der Pharao wird nicht auf euch hören. Das soll so sein, damit ich in Ägypten viele mächtige Wunder tun kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đó, Chúa Hằng Hữu có phán bảo Môi-se: “Pha-ra-ôn sẽ không chịu nghe lời con, chính vì thế mà Ta có dịp làm thêm nhiều phép lạ trong xứ Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับโมเสสไว้แล้วว่า “ฟาโรห์จะไม่ฟังเจ้า เพื่อว่าการอัศจรรย์ของเราจะได้เพิ่มทวียิ่งขึ้นในอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ฟาโรห์​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า เพื่อ​ว่า​สิ่ง​มหัศจรรย์​ของ​เรา​จะ​ได้​เกิด​ทวี​ขึ้น​อีก​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์”
  • Romans 9:16 - So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
  • Romans 9:17 - In Scripture, God says to Pharaoh, “I had a special reason for making you king. I decided to use you to show my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.” ( Exodus 9:16 )
  • Romans 9:18 - So God does what he wants to do. He shows mercy to one person and makes another stubborn.
  • Exodus 3:19 - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
  • Exodus 10:1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. I have made him stubborn. I have also made his officials stubborn so I can perform my signs among them.
  • Exodus 7:3 - But I will make Pharaoh stubborn. I will multiply the signs and amazing things I will do in Egypt.
  • Exodus 7:4 - In spite of that, he will not listen to you. So I will use my powerful hand against Egypt. When I judge them with mighty acts, I will bring my people Israel out like an army on the march.
圣经
资源
计划
奉献