Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - All the officials of Egypt will run to me and fall to the ground before me. ‘Please leave!’ they will beg. ‘Hurry! And take all your followers with you.’ Only then will I go!” Then, burning with anger, Moses left Pharaoh.
  • 新标点和合本 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
  • 当代译本 - 到那时,你所有的臣仆都要来向我下拜,求我和跟随我的百姓离开这里。然后我才会离开。’”摩西说完便怒气冲冲地离开法老。
  • 圣经新译本 - 你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。
  • 中文标准译本 - 你的这些臣仆全都会下到我这里来,向我下拜,说:‘你和所有跟随你的子民都出去吧!’然后我才会出去。”于是摩西在烈怒中从法老那里出去了。
  • 现代标点和合本 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气愤愤地离开法老,出去了。
  • 和合本(拼音版) - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
  • New International Version - All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
  • New International Reader's Version - All your officials will come and bow down to me. They will say, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that, I will leave.” Moses was very angry when he left Pharaoh.
  • English Standard Version - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh in hot anger.
  • The Message - “Then all these servants of yours will grovel before me, begging me to leave, ‘Leave! You and all the people who follow you!’ And I will most certainly leave.” Moses, seething with anger, left Pharaoh.
  • Christian Standard Bible - All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
  • New American Standard Bible - And all these servants of yours will come down to me and bow themselves before me, saying, ‘Go out, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” And he left Pharaoh in the heat of anger.
  • New King James Version - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, and all the people who follow you!’ After that I will go out.” Then he went out from Pharaoh in great anger.
  • Amplified Bible - All these servants of yours will come down to me and bow down before me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ After that I will leave.” And he left Pharaoh in the heat of anger.
  • American Standard Version - And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
  • King James Version - And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
  • New English Translation - All these your servants will come down to me and bow down to me, saying, ‘Go, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” Then Moses went out from Pharaoh in great anger.
  • World English Bible - All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger.
  • 新標點和合本 - 你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿地離開法老,出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
  • 當代譯本 - 到那時,你所有的臣僕都要來向我下拜,求我和跟隨我的百姓離開這裡。然後我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
  • 聖經新譯本 - 你所有的臣僕都必下到我這裡來,向我下跪說:‘你和所有跟從你的人民都出去吧’,然後我才出去。”於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
  • 呂振中譯本 - 你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是 摩西 氣忿忿地離開 法老 出來了。
  • 中文標準譯本 - 你的這些臣僕全都會下到我這裡來,向我下拜,說:『你和所有跟隨你的子民都出去吧!』然後我才會出去。」於是摩西在烈怒中從法老那裡出去了。
  • 現代標點和合本 - 你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣憤憤地離開法老,出去了。
  • 文理和合譯本 - 爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之群臣必咸集、伏拜我前、求我族眾出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、 摩西 言竟、忿然離 法老 而退、○
  • Nueva Versión Internacional - Todos estos funcionarios tuyos vendrán a verme, y de rodillas me suplicarán: ‘¡Vete ya, con todo el pueblo que te sigue!’ Cuando esto suceda, me iré”». Y ardiendo de ira, salió Moisés de la presencia del faraón,
  • 현대인의 성경 - “그리고 왕의 신하들도 다 나에게 와서 절하며 제발 내 백성을 데려가 달라고 사정하게 될 것입니다. 그때 내가 이 곳을 떠나겠습니다.” 그러고서 모세는 대단히 화가 나서 바로 앞에서 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Твои приближенные придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду. – И Моисей, кипя гневом, вышел от фараона.
  • Восточный перевод - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Мусо в гневе вышел от фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous tes hauts fonctionnaires qui t’entourent viendront me trouver et se jetteront à mes pieds en suppliant : “Va-t’en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite.” Après cela, oui, je partirai. » Moïse sortit alors de chez le pharaon dans une grande colère.
  • リビングバイブル - あなたの家臣たちはその時、私のところに来てひれ伏し、『どうか今すぐ出て行ってください。イスラエル人は一人残らず連れ出してください』と言うでしょう。そのあと私は出て行きます。」 モーセは怒りに燃え、言うべきことを言うと、宮殿から出て行きました。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses seus conselheiros virão a mim e se ajoelharão diante de mim, suplicando: ‘Saiam você e todo o povo que o segue!’ Só então eu sairei”. E, com grande ira, Moisés saiu da presença do faraó.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr dies tut, werden die ägyptischen Hofbeamten zu mir kommen, vor mir niederfallen und mich anflehen, zusammen mit den Israeliten das Land zu verlassen. Und dann werden wir fortziehen!« Glühend vor Zorn verließ Mose das Haus des Pharaos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tiếp: “Quần thần của vua sẽ chạy đến, quỳ lạy van xin tôi: ‘Xin các ông đi!’ Đến lúc ấy, tôi mới đi.” Nói xong, Môi-se bước ra khỏi cung điện Pha-ra-ôn trong cơn nóng giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาข้าราชการของฝ่าพระบาทจะรีบมาหาข้าพระบาท และกราบกรานอ้อนวอนว่า ‘กรุณาออกไปเถิด พาผู้คนทั้งหมดไปกับท่านด้วย’ เมื่อนั้นข้าพระบาทจึงจะไป” แล้วโมเสสก็ทูลลาฟาโรห์ไปด้วยความโกรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน​จะ​ลง​มา​หา​ข้าพเจ้า​และ​ก้ม​กราบ​พร้อม​กับ​พูด​ว่า ‘ไป​เถิด ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​ทุก​คน​ที่​จะ​ตาม​เจ้า​ไป​ด้วย’ และ​หลัง​จาก​นั้น​ข้าพเจ้า​จะ​ไป” ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป​ด้วย​ความ​เดือดดาล
交叉引用
  • Isaiah 49:26 - I will feed your enemies with their own flesh. They will be drunk with rivers of their own blood. All the world will know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Israel. ”
  • Deuteronomy 29:24 - “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why was he so angry?’
  • Judges 8:5 - When they reached Succoth, Gideon asked the leaders of the town, “Please give my warriors some food. They are very tired. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • 1 Kings 20:10 - Then Ben-hadad sent this message to Ahab: “May the gods strike me and even kill me if there remains enough dust from Samaria to provide even a handful for each of my soldiers.”
  • Ezekiel 3:14 - The Spirit lifted me up and took me away. I went in bitterness and turmoil, but the Lord’s hold on me was strong.
  • 2 Kings 3:9 - The king of Edom and his troops joined them, and all three armies traveled along a roundabout route through the wilderness for seven days. But there was no water for the men or their animals.
  • Deuteronomy 32:24 - I will weaken them with famine, burning fever, and deadly disease. I will send the fangs of wild beasts and poisonous snakes that glide in the dust.
  • Judges 4:10 - At Kedesh, Barak called together the tribes of Zebulun and Naphtali, and 10,000 warriors went up with him. Deborah also went with him.
  • Revelation 3:9 - Look, I will force those who belong to Satan’s synagogue—those liars who say they are Jews but are not—to come and bow down at your feet. They will acknowledge that you are the ones I love.
  • Isaiah 49:23 - Kings and queens will serve you and care for all your needs. They will bow to the earth before you and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the Lord. Those who trust in me will never be put to shame.”
  • Psalms 6:1 - O Lord, don’t rebuke me in your anger or discipline me in your rage.
  • Daniel 3:19 - Nebuchadnezzar was so furious with Shadrach, Meshach, and Abednego that his face became distorted with rage. He commanded that the furnace be heated seven times hotter than usual.
  • Numbers 12:3 - (Now Moses was very humble—more humble than any other person on earth.)
  • Mark 3:5 - He looked around at them angrily and was deeply saddened by their hard hearts. Then he said to the man, “Hold out your hand.” So the man held out his hand, and it was restored!
  • Exodus 12:31 - Pharaoh sent for Moses and Aaron during the night. “Get out!” he ordered. “Leave my people—and take the rest of the Israelites with you! Go and worship the Lord as you have requested.
  • Exodus 12:32 - Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave.”
  • Exodus 12:33 - All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, “We will all die!”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - All the officials of Egypt will run to me and fall to the ground before me. ‘Please leave!’ they will beg. ‘Hurry! And take all your followers with you.’ Only then will I go!” Then, burning with anger, Moses left Pharaoh.
  • 新标点和合本 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
  • 当代译本 - 到那时,你所有的臣仆都要来向我下拜,求我和跟随我的百姓离开这里。然后我才会离开。’”摩西说完便怒气冲冲地离开法老。
  • 圣经新译本 - 你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。
  • 中文标准译本 - 你的这些臣仆全都会下到我这里来,向我下拜,说:‘你和所有跟随你的子民都出去吧!’然后我才会出去。”于是摩西在烈怒中从法老那里出去了。
  • 现代标点和合本 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气愤愤地离开法老,出去了。
  • 和合本(拼音版) - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
  • New International Version - All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
  • New International Reader's Version - All your officials will come and bow down to me. They will say, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that, I will leave.” Moses was very angry when he left Pharaoh.
  • English Standard Version - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh in hot anger.
  • The Message - “Then all these servants of yours will grovel before me, begging me to leave, ‘Leave! You and all the people who follow you!’ And I will most certainly leave.” Moses, seething with anger, left Pharaoh.
  • Christian Standard Bible - All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
  • New American Standard Bible - And all these servants of yours will come down to me and bow themselves before me, saying, ‘Go out, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” And he left Pharaoh in the heat of anger.
  • New King James Version - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, and all the people who follow you!’ After that I will go out.” Then he went out from Pharaoh in great anger.
  • Amplified Bible - All these servants of yours will come down to me and bow down before me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ After that I will leave.” And he left Pharaoh in the heat of anger.
  • American Standard Version - And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
  • King James Version - And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
  • New English Translation - All these your servants will come down to me and bow down to me, saying, ‘Go, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” Then Moses went out from Pharaoh in great anger.
  • World English Bible - All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger.
  • 新標點和合本 - 你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿地離開法老,出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
  • 當代譯本 - 到那時,你所有的臣僕都要來向我下拜,求我和跟隨我的百姓離開這裡。然後我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
  • 聖經新譯本 - 你所有的臣僕都必下到我這裡來,向我下跪說:‘你和所有跟從你的人民都出去吧’,然後我才出去。”於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
  • 呂振中譯本 - 你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是 摩西 氣忿忿地離開 法老 出來了。
  • 中文標準譯本 - 你的這些臣僕全都會下到我這裡來,向我下拜,說:『你和所有跟隨你的子民都出去吧!』然後我才會出去。」於是摩西在烈怒中從法老那裡出去了。
  • 現代標點和合本 - 你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣憤憤地離開法老,出去了。
  • 文理和合譯本 - 爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之群臣必咸集、伏拜我前、求我族眾出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、 摩西 言竟、忿然離 法老 而退、○
  • Nueva Versión Internacional - Todos estos funcionarios tuyos vendrán a verme, y de rodillas me suplicarán: ‘¡Vete ya, con todo el pueblo que te sigue!’ Cuando esto suceda, me iré”». Y ardiendo de ira, salió Moisés de la presencia del faraón,
  • 현대인의 성경 - “그리고 왕의 신하들도 다 나에게 와서 절하며 제발 내 백성을 데려가 달라고 사정하게 될 것입니다. 그때 내가 이 곳을 떠나겠습니다.” 그러고서 모세는 대단히 화가 나서 바로 앞에서 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Твои приближенные придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду. – И Моисей, кипя гневом, вышел от фараона.
  • Восточный перевод - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Мусо в гневе вышел от фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous tes hauts fonctionnaires qui t’entourent viendront me trouver et se jetteront à mes pieds en suppliant : “Va-t’en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite.” Après cela, oui, je partirai. » Moïse sortit alors de chez le pharaon dans une grande colère.
  • リビングバイブル - あなたの家臣たちはその時、私のところに来てひれ伏し、『どうか今すぐ出て行ってください。イスラエル人は一人残らず連れ出してください』と言うでしょう。そのあと私は出て行きます。」 モーセは怒りに燃え、言うべきことを言うと、宮殿から出て行きました。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses seus conselheiros virão a mim e se ajoelharão diante de mim, suplicando: ‘Saiam você e todo o povo que o segue!’ Só então eu sairei”. E, com grande ira, Moisés saiu da presença do faraó.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr dies tut, werden die ägyptischen Hofbeamten zu mir kommen, vor mir niederfallen und mich anflehen, zusammen mit den Israeliten das Land zu verlassen. Und dann werden wir fortziehen!« Glühend vor Zorn verließ Mose das Haus des Pharaos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tiếp: “Quần thần của vua sẽ chạy đến, quỳ lạy van xin tôi: ‘Xin các ông đi!’ Đến lúc ấy, tôi mới đi.” Nói xong, Môi-se bước ra khỏi cung điện Pha-ra-ôn trong cơn nóng giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาข้าราชการของฝ่าพระบาทจะรีบมาหาข้าพระบาท และกราบกรานอ้อนวอนว่า ‘กรุณาออกไปเถิด พาผู้คนทั้งหมดไปกับท่านด้วย’ เมื่อนั้นข้าพระบาทจึงจะไป” แล้วโมเสสก็ทูลลาฟาโรห์ไปด้วยความโกรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน​จะ​ลง​มา​หา​ข้าพเจ้า​และ​ก้ม​กราบ​พร้อม​กับ​พูด​ว่า ‘ไป​เถิด ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​ทุก​คน​ที่​จะ​ตาม​เจ้า​ไป​ด้วย’ และ​หลัง​จาก​นั้น​ข้าพเจ้า​จะ​ไป” ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป​ด้วย​ความ​เดือดดาล
  • Isaiah 49:26 - I will feed your enemies with their own flesh. They will be drunk with rivers of their own blood. All the world will know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Israel. ”
  • Deuteronomy 29:24 - “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why was he so angry?’
  • Judges 8:5 - When they reached Succoth, Gideon asked the leaders of the town, “Please give my warriors some food. They are very tired. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • 1 Kings 20:10 - Then Ben-hadad sent this message to Ahab: “May the gods strike me and even kill me if there remains enough dust from Samaria to provide even a handful for each of my soldiers.”
  • Ezekiel 3:14 - The Spirit lifted me up and took me away. I went in bitterness and turmoil, but the Lord’s hold on me was strong.
  • 2 Kings 3:9 - The king of Edom and his troops joined them, and all three armies traveled along a roundabout route through the wilderness for seven days. But there was no water for the men or their animals.
  • Deuteronomy 32:24 - I will weaken them with famine, burning fever, and deadly disease. I will send the fangs of wild beasts and poisonous snakes that glide in the dust.
  • Judges 4:10 - At Kedesh, Barak called together the tribes of Zebulun and Naphtali, and 10,000 warriors went up with him. Deborah also went with him.
  • Revelation 3:9 - Look, I will force those who belong to Satan’s synagogue—those liars who say they are Jews but are not—to come and bow down at your feet. They will acknowledge that you are the ones I love.
  • Isaiah 49:23 - Kings and queens will serve you and care for all your needs. They will bow to the earth before you and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the Lord. Those who trust in me will never be put to shame.”
  • Psalms 6:1 - O Lord, don’t rebuke me in your anger or discipline me in your rage.
  • Daniel 3:19 - Nebuchadnezzar was so furious with Shadrach, Meshach, and Abednego that his face became distorted with rage. He commanded that the furnace be heated seven times hotter than usual.
  • Numbers 12:3 - (Now Moses was very humble—more humble than any other person on earth.)
  • Mark 3:5 - He looked around at them angrily and was deeply saddened by their hard hearts. Then he said to the man, “Hold out your hand.” So the man held out his hand, and it was restored!
  • Exodus 12:31 - Pharaoh sent for Moses and Aaron during the night. “Get out!” he ordered. “Leave my people—and take the rest of the Israelites with you! Go and worship the Lord as you have requested.
  • Exodus 12:32 - Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave.”
  • Exodus 12:33 - All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, “We will all die!”
圣经
资源
计划
奉献