Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
  • 新标点和合本 - 埃及遍地必有大哀号;从前没有这样的,后来也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。
  • 当代译本 - 那时整个埃及必充满哭号声,惨况空前绝后。
  • 圣经新译本 - 在埃及全地必有大哀号;这样的哀号从前未曾有过,以后也必再没有。
  • 中文标准译本 - 埃及全地会有极大的哀声;这样的哀声,以前未曾有过,以后也不会再有;
  • 现代标点和合本 - 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
  • New International Version - There will be loud wailing throughout Egypt—worse than there has ever been or ever will be again.
  • New International Reader's Version - There will be loud crying all over Egypt. It will be worse than it’s ever been before. And nothing like it will ever be heard again.
  • English Standard Version - There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
  • New Living Translation - Then a loud wail will rise throughout the land of Egypt, a wail like no one has heard before or will ever hear again.
  • Christian Standard Bible - Then there will be a great cry of anguish through all the land of Egypt such as never was before or ever will be again.
  • New American Standard Bible - So there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been before and such as shall never be again.
  • New King James Version - Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it before, nor shall be like it again.
  • Amplified Bible - There shall be a great cry [of heartache and sorrow] throughout the land of Egypt, such as has never been before and such as shall never be again.
  • American Standard Version - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.
  • King James Version - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
  • New English Translation - There will be a great cry throughout the whole land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
  • World English Bible - There will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more.
  • 新標點和合本 - 埃及遍地必有大哀號;從前沒有這樣的,後來也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及全地必有大大的哀號,這將是空前絕後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及全地必有大大的哀號,這將是空前絕後的。
  • 當代譯本 - 那時整個埃及必充滿哭號聲,慘況空前絕後。
  • 聖經新譯本 - 在埃及全地必有大哀號;這樣的哀號從前未曾有過,以後也必再沒有。
  • 呂振中譯本 - 埃及 遍地必有大哀號;從前沒有這樣,將來也必不再有。
  • 中文標準譯本 - 埃及全地會有極大的哀聲;這樣的哀聲,以前未曾有過,以後也不會再有;
  • 現代標點和合本 - 埃及遍地必有大哀號,從前沒有這樣的,後來也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 埃及通國、必大號哭、先世後世、無若是者、
  • 文理委辦譯本 - 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍 伊及 地、必有大號哭、往時未有如此者、後亦不復有也、
  • Nueva Versión Internacional - En todo Egipto habrá grandes lamentos, como no los ha habido ni volverá a haberlos.
  • 현대인의 성경 - 이집트 전역에는 지금까지도 없었고 앞으로도 없을 대성 통곡하는 소리가 들릴 것이나
  • Новый Русский Перевод - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - De grands cris s’élèveront dans tout le pays comme il n’y en a jamais eu et comme il n’y en aura plus de semblable.
  • リビングバイブル - 嘆き声が全土に響き渡るだろう。いまだかつてなかったような、これからも二度とないような悲痛な叫びだ。
  • Nova Versão Internacional - Haverá grande pranto em todo o Egito, como nunca houve antes nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Überall im Land soll man die Menschen klagen und weinen hören, wie es noch nie war und auch nie wieder sein wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc bi thương ai oán sẽ vang khắp Ai Cập; từ xưa, việc này chưa xảy ra bao giờ, trong tương lai cũng sẽ chẳng xảy ra nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร่ำไห้จะดังระงมไปทั่วแดนอียิปต์อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนและจะไม่มีเกิดขึ้นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​เสียง​ร้อง​ระงม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์​แบบ​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน​และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เกิด​ขึ้น​อีก
交叉引用
  • 路加福音 13:28 - 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在上帝的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我哀号求救, 他使我的祷告不得上达。
  • 以赛亚书 15:8 - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
  • 箴言 21:13 - 塞耳不听穷人哀求的, 他将来呼吁也不蒙应允。
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉,哀哉,这大城啊!” 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场。
  • 西番雅书 1:10 - 耶和华说:“当那日, 从鱼门必发出悲哀的声音, 从二城发出哀号的声音, 从山间发出大破裂的响声。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 以赛亚书 15:4 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 以赛亚书 15:5 - 我心为摩押悲哀, 他的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
  • 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒,
  • 启示录 6:17 - 因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?”
  • 耶利米书 31:15 - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 阿摩司书 5:17 - 在各葡萄园,必有哀号的声音, 因为我必从你中间经过。” 这是耶和华说的。
  • 出埃及记 12:30 - 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
  • 新标点和合本 - 埃及遍地必有大哀号;从前没有这样的,后来也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。
  • 当代译本 - 那时整个埃及必充满哭号声,惨况空前绝后。
  • 圣经新译本 - 在埃及全地必有大哀号;这样的哀号从前未曾有过,以后也必再没有。
  • 中文标准译本 - 埃及全地会有极大的哀声;这样的哀声,以前未曾有过,以后也不会再有;
  • 现代标点和合本 - 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
  • New International Version - There will be loud wailing throughout Egypt—worse than there has ever been or ever will be again.
  • New International Reader's Version - There will be loud crying all over Egypt. It will be worse than it’s ever been before. And nothing like it will ever be heard again.
  • English Standard Version - There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
  • New Living Translation - Then a loud wail will rise throughout the land of Egypt, a wail like no one has heard before or will ever hear again.
  • Christian Standard Bible - Then there will be a great cry of anguish through all the land of Egypt such as never was before or ever will be again.
  • New American Standard Bible - So there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been before and such as shall never be again.
  • New King James Version - Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it before, nor shall be like it again.
  • Amplified Bible - There shall be a great cry [of heartache and sorrow] throughout the land of Egypt, such as has never been before and such as shall never be again.
  • American Standard Version - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.
  • King James Version - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
  • New English Translation - There will be a great cry throughout the whole land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
  • World English Bible - There will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more.
  • 新標點和合本 - 埃及遍地必有大哀號;從前沒有這樣的,後來也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及全地必有大大的哀號,這將是空前絕後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及全地必有大大的哀號,這將是空前絕後的。
  • 當代譯本 - 那時整個埃及必充滿哭號聲,慘況空前絕後。
  • 聖經新譯本 - 在埃及全地必有大哀號;這樣的哀號從前未曾有過,以後也必再沒有。
  • 呂振中譯本 - 埃及 遍地必有大哀號;從前沒有這樣,將來也必不再有。
  • 中文標準譯本 - 埃及全地會有極大的哀聲;這樣的哀聲,以前未曾有過,以後也不會再有;
  • 現代標點和合本 - 埃及遍地必有大哀號,從前沒有這樣的,後來也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 埃及通國、必大號哭、先世後世、無若是者、
  • 文理委辦譯本 - 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍 伊及 地、必有大號哭、往時未有如此者、後亦不復有也、
  • Nueva Versión Internacional - En todo Egipto habrá grandes lamentos, como no los ha habido ni volverá a haberlos.
  • 현대인의 성경 - 이집트 전역에는 지금까지도 없었고 앞으로도 없을 대성 통곡하는 소리가 들릴 것이나
  • Новый Русский Перевод - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - De grands cris s’élèveront dans tout le pays comme il n’y en a jamais eu et comme il n’y en aura plus de semblable.
  • リビングバイブル - 嘆き声が全土に響き渡るだろう。いまだかつてなかったような、これからも二度とないような悲痛な叫びだ。
  • Nova Versão Internacional - Haverá grande pranto em todo o Egito, como nunca houve antes nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Überall im Land soll man die Menschen klagen und weinen hören, wie es noch nie war und auch nie wieder sein wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc bi thương ai oán sẽ vang khắp Ai Cập; từ xưa, việc này chưa xảy ra bao giờ, trong tương lai cũng sẽ chẳng xảy ra nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร่ำไห้จะดังระงมไปทั่วแดนอียิปต์อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนและจะไม่มีเกิดขึ้นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​เสียง​ร้อง​ระงม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์​แบบ​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน​และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เกิด​ขึ้น​อีก
  • 路加福音 13:28 - 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在上帝的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我哀号求救, 他使我的祷告不得上达。
  • 以赛亚书 15:8 - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
  • 箴言 21:13 - 塞耳不听穷人哀求的, 他将来呼吁也不蒙应允。
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉,哀哉,这大城啊!” 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场。
  • 西番雅书 1:10 - 耶和华说:“当那日, 从鱼门必发出悲哀的声音, 从二城发出哀号的声音, 从山间发出大破裂的响声。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 以赛亚书 15:4 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 以赛亚书 15:5 - 我心为摩押悲哀, 他的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
  • 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒,
  • 启示录 6:17 - 因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?”
  • 耶利米书 31:15 - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 阿摩司书 5:17 - 在各葡萄园,必有哀号的声音, 因为我必从你中间经过。” 这是耶和华说的。
  • 出埃及记 12:30 - 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
圣经
资源
计划
奉献