逐节对照
- 文理委辦譯本 - 群臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。
- 新标点和合本 - 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去侍奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆对法老说:“这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华—他们的上帝吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆对法老说:“这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华—他们的 神吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?”
- 当代译本 - 臣仆对法老说:“这个人害我们要到什么时候呢?让他们离开去事奉他们的上帝耶和华吧!埃及快被毁灭了,你不知道吗?”
- 圣经新译本 - 法老的臣仆对法老说:“这人成为我们的网罗要到几时呢?让这些人离开吧,使他们可以事奉耶和华他们的 神;埃及已经毁灭了,你还不知道吗?”
- 中文标准译本 - 法老的臣仆对法老说:“这人作我们的陷阱,要到什么时候呢?让这些人走,好使他们服事耶和华他们的神。难道你不知道埃及已经毁了吗?”
- 现代标点和合本 - 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去侍奉耶和华他们的神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
- 和合本(拼音版) - 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去,侍奉耶和华他们的上帝吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
- New International Version - Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?”
- New International Reader's Version - Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a trap for us? Let the people go. Then they’ll be able to worship the Lord their God. After everything that’s happened, don’t you realize that Egypt is destroyed?”
- English Standard Version - Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet understand that Egypt is ruined?”
- New Living Translation - Pharaoh’s officials now came to Pharaoh and appealed to him. “How long will you let this man hold us hostage? Let the men go to worship the Lord their God! Don’t you realize that Egypt lies in ruins?”
- The Message - Pharaoh’s servants said to him, “How long are you going to let this man harass us? Let these people go and worship their God. Can’t you see that Egypt is on its last legs?”
- Christian Standard Bible - Pharaoh’s officials asked him, “How long must this man be a snare to us? Let the men go, so that they may worship the Lord their God. Don’t you realize yet that Egypt is devastated?”
- New American Standard Bible - Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the people go, so that they may serve the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is destroyed?”
- New King James Version - Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?”
- Amplified Bible - Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a trap to us? Let the men go, so that they may serve the Lord their God. Do you not realize that Egypt is destroyed?”
- American Standard Version - And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
- King James Version - And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
- New English Translation - Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a menace to us? Release the people so that they may serve the Lord their God. Do you not know that Egypt is destroyed?”
- World English Bible - Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don’t you yet know that Egypt is destroyed?”
- 新標點和合本 - 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華-他們的神吧!埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕對法老說:「這傢伙成為我們的羅網要到幾時呢?讓這些人去事奉耶和華-他們的上帝吧!埃及快要滅亡了,你還不知道嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕對法老說:「這傢伙成為我們的羅網要到幾時呢?讓這些人去事奉耶和華—他們的 神吧!埃及快要滅亡了,你還不知道嗎?」
- 當代譯本 - 臣僕對法老說:「這個人害我們要到什麼時候呢?讓他們離開去事奉他們的上帝耶和華吧!埃及快被毀滅了,你不知道嗎?」
- 聖經新譯本 - 法老的臣僕對法老說:“這人成為我們的網羅要到幾時呢?讓這些人離開吧,使他們可以事奉耶和華他們的 神;埃及已經毀滅了,你還不知道嗎?”
- 呂振中譯本 - 法老 的臣僕對 法老 說:『這個人陷害我們、要到幾時呢?讓這些人走,去事奉永恆主他們的上帝吧。 埃及 毁壞了,你還不知道麼?』
- 中文標準譯本 - 法老的臣僕對法老說:「這人作我們的陷阱,要到什麼時候呢?讓這些人走,好使他們服事耶和華他們的神。難道你不知道埃及已經毀了嗎?」
- 現代標點和合本 - 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去侍奉耶和華他們的神吧!埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」
- 文理和合譯本 - 羣臣奏法老曰、斯人陷我、伊于胡底、宜釋其人、使崇事其上帝耶和華、豈不知埃及危亡乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸臣奏 法老 曰、似此累我、伊於胡底、可釋其人去、奉事其天主耶和華、 伊及 將亡、王尚不知乎、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los funcionarios le dijeron al faraón: —¿Hasta cuándo este individuo será una trampa para nosotros? ¡Deja que el pueblo se vaya y que rinda culto al Señor su Dios! ¿Acaso no sabes que Egipto está arruinado?
- 현대인의 성경 - 그때 바로의 신하들이 바로에게 “언제까지 이 사람이 우리에게 함정이 되어야 합니까? 이스라엘 자손들을 보내 그들의 하나님 여호와를 섬길 수 있게 하십시오. 왕은 아직도 이집트가 망한 줄을 모르십니까?” 하고
- Новый Русский Перевод - Приближенные фараона сказали ему: – Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, их Богу. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?
- Восточный перевод - Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?
- La Bible du Semeur 2015 - Les hauts fonctionnaires du pharaon lui dirent : Combien de temps encore cet homme-là va-t-il faire notre malheur ? Laisse donc partir ces gens pour qu’ils rendent leur culte à l’Eternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Egypte court à sa ruine ?
- リビングバイブル - 心配になった家臣たちは、ファラオに願い出ました。「王様、私たちを滅ぼすおつもりですか。それでなくとも、エジプトは雹にやられて、すっかり荒れ果ててしまいました。もうたくさんです。彼らが行きたいと言うなら、どうぞ行かせてください。主とかいう神でも何でも、好きなように礼拝させてやってください。」
- Nova Versão Internacional - Os conselheiros do faraó lhe disseram: “Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor, o Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado?”
- Hoffnung für alle - Da drängten die Hofbeamten den Pharao: »Wie lange soll uns dieser Mann noch Schaden zufügen? Lass die Leute doch gehen und dem Herrn, ihrem Gott, dienen! Merkst du denn immer noch nicht, dass unser Land Ägypten zugrunde geht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần Pha-ra-ôn tâu: “Đến bao giờ dân này mới không còn là mối đe dọa cho dân ta? Vua không thấy đất nước Ai Cập đã trở nên điêu tàn hay sao? Xin vua, cứ cho họ đi phục vụ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ cho khuất mắt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาข้าราชการทูลฟาโรห์ว่า “ชายคนนี้จะเป็นบ่วงดักเราไปนานเท่าใด? ขอทรงปล่อยชนชาตินี้ไปนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาเถิด ฝ่าพระบาทยังไม่ทรงตระหนักหรือว่าอียิปต์พินาศแล้ว?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าราชบริพารของฟาโรห์จึงถามท่านว่า “ชายผู้นี้จะนำความลำบากมาให้พวกเราอีกนานแค่ไหน ปล่อยพวกเขาไปเถิด เพื่อจะได้ไปนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขา ท่านไม่ตระหนักเลยหรือว่าอียิปต์พังพินาศแล้ว”
交叉引用
- 哥林多前書 7:35 - 吾言此、為爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、
- 西番雅書 1:18 - 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。
- 以賽亞書 14:20 - 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、
- 耶利米書 51:8 - 今巴比倫傾頽崩毀、為之舉哀、求乳香以醫厥疾。
- 出埃及記 8:19 - 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
- 箴言 29:6 - 惡者犯罪、自取其戾、義者謳歌、自得其樂。
- 耶利米書 48:4 - 摩押已破、孩提哭泣、
- 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
- 出埃及記 23:33 - 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。
- 傳道書 7:26 - 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、為善者避其凶、作惡者遭其害。
- 約書亞記 23:13 - 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、為爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
- 撒母耳記上 18:21 - 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、予今必於二女中以其一妻爾。