逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 모세가 “좋습니다. 내가 다시는 왕 앞에 나타나지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
- 新标点和合本 - 摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
- 当代译本 - 摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
- 圣经新译本 - 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
- 中文标准译本 - 摩西说:“你说得对,我绝不会再见你的面了!”
- 现代标点和合本 - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
- New International Version - “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.”
- New International Reader's Version - “I’ll do just as you say,” Moses replied. “I will never come to see you again.”
- English Standard Version - Moses said, “As you say! I will not see your face again.”
- New Living Translation - “Very well,” Moses replied. “I will never see your face again.”
- The Message - Moses said, “Have it your way. You won’t see my face again.”
- Christian Standard Bible - “As you have said,” Moses replied, “I will never see your face again.”
- New American Standard Bible - Moses said, “You have spoken correctly; I shall never see your face again!”
- New King James Version - So Moses said, “You have spoken well. I will never see your face again.”
- Amplified Bible - Then Moses said, “You are correct; I will never see your face again!”
- American Standard Version - And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
- King James Version - And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
- New English Translation - Moses said, “As you wish! I will not see your face again.”
- World English Bible - Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
- 新標點和合本 - 摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
- 當代譯本 - 摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
- 聖經新譯本 - 摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『你說得好;我不再見你的面了。』
- 中文標準譯本 - 摩西說:「你說得對,我絕不會再見你的面了!」
- 現代標點和合本 - 摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」
- 文理和合譯本 - 摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
- Nueva Versión Internacional - —¡Bien dicho! —le respondió Moisés—. ¡Jamás volveré a verte!
- Новый Русский Перевод - – Верно, – ответил Моисей. – Больше я не увижу твоего лица.
- Восточный перевод - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, – ответил Мусо. – Больше ты меня не увидишь.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Tu l’auras voulu ! Je ne reparaîtrai plus en ta présence.
- リビングバイブル - 「けっこうです。私も二度とお目にかかるつもりはありません」とモーセは答えました。
- Nova Versão Internacional - Respondeu Moisés: “Será como disseste; nunca mais verei a tua face”.
- Hoffnung für alle - Da antwortete Mose: »Du hast recht, ich werde dich nie wiedersehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Đúng! Tôi sẽ chẳng thấy mặt vua nữa đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลว่า “แน่นอน ข้าพระบาทจะไม่มาเข้าเฝ้าฝ่าพระบาทอีกเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่โผล่หน้ามาให้ท่านเห็นอีกตามที่ท่านต้องการ”
交叉引用
- 출애굽기 12:30 - 그러자 그 날 밤 바로와 그의 모든 신하들과 이집트 백성들이 다 일어나고 이집트 전역에 대성 통곡하는 소리가 들렸는데 이것은 초상을 당하지 않은 가정이 한 집도 없었기 때문이었다.
- 출애굽기 12:31 - 그 날 밤에 바로가 모세와 아론을 불러 말하였다. “너희와 너희 이스라엘 자손들은 일어나 즉시 내 백성을 떠나라. 너희가 요구한 대로 가서 여호와를 섬겨라.
- 출애굽기 11:4 - 이때 모세가 바로에게 말하였다. “여호와께서 이렇게 말씀하십니다. ‘한밤중에 내가 이집트 전역을 지나갈 것이니
- 출애굽기 11:5 - 이집트에서 처음 난 것은 왕위에 앉은 바로의 장남으로부터 맷돌질하는 여종의 장남까지 모조리 죽을 것이며 또 짐승의 처음 난 것도 다 죽을 것이다.
- 출애굽기 11:6 - 이집트 전역에는 지금까지도 없었고 앞으로도 없을 대성 통곡하는 소리가 들릴 것이나
- 출애굽기 11:7 - 이스라엘 자손들 가운데는 개 한 마리도 사람이나 짐승을 보고 짖지 않을 것이다. 그러면 너희는 나 여호와가 이스라엘 사람을 이집트 사람과 구별하는 것을 알게 될 것이다.’
- 출애굽기 11:8 - “그리고 왕의 신하들도 다 나에게 와서 절하며 제발 내 백성을 데려가 달라고 사정하게 될 것입니다. 그때 내가 이 곳을 떠나겠습니다.” 그러고서 모세는 대단히 화가 나서 바로 앞에서 나왔다.
- 히브리서 11:27 - 믿음으로 모세는 왕의 분노를 두려워하지 않고 이집트를 떠났습니다. 그는 보이지 않는 하나님을 보는 것같이 꾸준히 견디어 나갔던 것입니다.