逐节对照
- リビングバイブル - これを聞いて、ファラオはまた心を固くしました。神がそうされたのです。「そんな勝手を言うなら行かせてやるものか」と彼は思いました。
- 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
- 当代译本 - 但耶和华使法老的心刚硬,他不肯让以色列百姓离开。
- 圣经新译本 - 但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。
- 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不肯让他们走。
- 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
- 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
- New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
- New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So he wouldn’t let the people go.
- English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
- New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart once more, and he would not let them go.
- The Message - But God kept Pharaoh stubborn as ever. He wouldn’t agree to release them.
- Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling to let them go.
- New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
- New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
- Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
- American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
- King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
- New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to release them.
- World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
- 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,法老不肯放他們走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,法老不肯放他們走。
- 當代譯本 - 但耶和華使法老的心剛硬,他不肯讓以色列百姓離開。
- 聖經新譯本 - 但耶和華使法老心裡剛硬,因此他不願意讓他們離開。
- 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心剛硬,不情願讓他們走。
- 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不肯讓他們走。
- 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
- 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、弗釋以色列人、
- 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 心剛愎、仍不釋 以色列 人、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no quiso dejarlos ir,
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않고
- Новый Русский Перевод - Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
- Восточный перевод - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit le cœur du pharaon obstiné, de sorte qu’il refusa de laisser partir le peuple.
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr ließ den Pharao starrsinnig werden, so dass er den Israeliten die Erlaubnis verweigerte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc ấy, Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai đá, vua không cho người Ít-ra-ên đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้าง ไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ทำจิตใจของฟาโรห์ให้แข็งกระด้าง และท่านจะไม่ยอมให้พวกเขาไป
交叉引用
- ヨハネの黙示録 9:20 - これらの災害に会っても生き残った人々は、それでも神を礼拝しようとはしないで、悪霊や、金、銀、銅、石、木で造られた、見ることも、聞くことも、歩くこともできない偶像を拝み続けました。
- ヨハネの黙示録 16:10 - それから、第五の天使は、鉢を海から現れた獣の王座にぶちまけました。すると獣の国は暗闇でおおわれ、その民は苦しさのあまり、舌をかみ切って自殺をはかりました。
- ヨハネの黙示録 16:11 - 彼らは、苦痛とはれもののために天の神をのろいましたが、自分の悪い行いを悔い改めようとはしませんでした。
- 出エジプト記 10:1 - 主はモーセに言いました。「再び王のところへ行って要求しなさい。しかし、承知しないだろう。わたしがそうさせるからだ。それは、彼らの間で奇跡を通して、わたしの力をさらに見せるためであり、
- 出エジプト記 14:8 - こうして追跡が始まりました。みすみすエジプトの富を持って行かせるのは、何としても許せません。
- 出エジプト記 14:4 - そして、またも意地になって、あとを追いかけて来る。すべてわたしの思うつぼだ。ファラオとその軍隊に、はっきりとわたしの力と栄光を見せよう。エジプト人も今度こそ、わたしが主であることを認めるようになる。」 イスラエル人はそのとおりにしました。
- 出エジプト記 4:21 - 主はモーセに言いました。「エジプトに帰ったらファラオのところへ行き、教えたとおり奇跡を行いなさい。だが彼は強情を張って、すぐにはイスラエル人の出国を認めないだろう。わたしがそうさせるのだ。
- 出エジプト記 10:20 - しかし主は、またもファラオの心をかたくなにしたので、今度も彼はイスラエル人を行かせませんでした。