Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se rời Pha-ra-ôn, cầu khẩn Chúa Hằng Hữu.
  • 新标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
  • 当代译本 - 摩西就离开法老出去祈求耶和华,
  • 圣经新译本 - 摩西就离开法老出来,祈求耶和华。
  • 中文标准译本 - 摩西从法老那里出来,向耶和华祈求。
  • 现代标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • New International Version - Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord.
  • New International Reader's Version - After Moses left Pharaoh, he prayed to the Lord.
  • English Standard Version - So he went out from Pharaoh and pleaded with the Lord.
  • New Living Translation - So Moses left Pharaoh’s court and pleaded with the Lord.
  • The Message - Moses left Pharaoh and prayed to God. God reversed the wind—a powerful west wind took the locusts and dumped them into the Red Sea. There wasn’t a single locust left in the whole country of Egypt.
  • Christian Standard Bible - Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then he left Pharaoh and pleaded with the Lord.
  • New King James Version - So he went out from Pharaoh and entreated the Lord.
  • Amplified Bible - Moses left Pharaoh and entreated the Lord.
  • American Standard Version - And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
  • King James Version - And he went out from Pharaoh, and entreated the Lord.
  • New English Translation - Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord,
  • World English Bible - Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
  • 當代譯本 - 摩西就離開法老出去祈求耶和華,
  • 聖經新譯本 - 摩西就離開法老出來,祈求耶和華。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就從 法老 面前出來,去懇求永恆主。
  • 中文標準譯本 - 摩西從法老那裡出來,向耶和華祈求。
  • 現代標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 摩西退、禱於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 二人退、禱耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 離 法老 出而祈主、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés salió de la presencia del faraón, rogó al Señor por el faraón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 바로를 떠나 여호와께 기도하자
  • Новый Русский Перевод - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
  • Восточный перевод - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel.
  • リビングバイブル - モーセは王のところから出て行き、神に願いました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Mose verließ den Palast und betete zum Herrn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลลาฟาโรห์ไป แล้วอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​จาก​ฟาโรห์​ไป และ​ไป​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 8:28 - Pha-ra-ôn nhượng bộ: “Thôi được, ta cho đi vào hoang mạc để dâng lễ lên Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời của các ngươi. Nhưng không được đi xa hơn nữa. Bây giờ nhanh lên và cầu nguyện cho ta.”
  • Xuất Ai Cập 8:29 - Môi-se hứa: “Tôi sẽ xin Chúa Hằng Hữu cho vô số ruồi nhặng rời Ai Cập. Nhưng xin vua đừng đánh lừa chúng tôi như lần trước.”
  • Xuất Ai Cập 8:30 - Rời cung vua Pha-ra-ôn, Môi-se xin Chúa Hằng Hữu cho ruồi nhặng rút đi hết.
  • Lu-ca 6:28 - Phải cầu phước cho người nguyền rủa mình, cầu nguyện cho người ngược đãi mình.
  • Xuất Ai Cập 8:9 - Môi-se tâu: “Xin vua vui lòng cho biết vua muốn lúc nào ếch nhái rời khỏi Ai Cập, để tôi cầu Đức Chúa Trời cho ếch nhái chết đi đúng lúc ấy, chỉ còn lại ở dưới sông Nin mà thôi.”
  • Ma-thi-ơ 5:44 - Nhưng Ta phán: Phải yêu kẻ thù, và cầu nguyện cho người bức hại các con.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se rời Pha-ra-ôn, cầu khẩn Chúa Hằng Hữu.
  • 新标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
  • 当代译本 - 摩西就离开法老出去祈求耶和华,
  • 圣经新译本 - 摩西就离开法老出来,祈求耶和华。
  • 中文标准译本 - 摩西从法老那里出来,向耶和华祈求。
  • 现代标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • New International Version - Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord.
  • New International Reader's Version - After Moses left Pharaoh, he prayed to the Lord.
  • English Standard Version - So he went out from Pharaoh and pleaded with the Lord.
  • New Living Translation - So Moses left Pharaoh’s court and pleaded with the Lord.
  • The Message - Moses left Pharaoh and prayed to God. God reversed the wind—a powerful west wind took the locusts and dumped them into the Red Sea. There wasn’t a single locust left in the whole country of Egypt.
  • Christian Standard Bible - Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then he left Pharaoh and pleaded with the Lord.
  • New King James Version - So he went out from Pharaoh and entreated the Lord.
  • Amplified Bible - Moses left Pharaoh and entreated the Lord.
  • American Standard Version - And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
  • King James Version - And he went out from Pharaoh, and entreated the Lord.
  • New English Translation - Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord,
  • World English Bible - Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
  • 當代譯本 - 摩西就離開法老出去祈求耶和華,
  • 聖經新譯本 - 摩西就離開法老出來,祈求耶和華。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就從 法老 面前出來,去懇求永恆主。
  • 中文標準譯本 - 摩西從法老那裡出來,向耶和華祈求。
  • 現代標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 摩西退、禱於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 二人退、禱耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 離 法老 出而祈主、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés salió de la presencia del faraón, rogó al Señor por el faraón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 바로를 떠나 여호와께 기도하자
  • Новый Русский Перевод - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
  • Восточный перевод - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel.
  • リビングバイブル - モーセは王のところから出て行き、神に願いました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Mose verließ den Palast und betete zum Herrn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลลาฟาโรห์ไป แล้วอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​จาก​ฟาโรห์​ไป และ​ไป​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Xuất Ai Cập 8:28 - Pha-ra-ôn nhượng bộ: “Thôi được, ta cho đi vào hoang mạc để dâng lễ lên Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời của các ngươi. Nhưng không được đi xa hơn nữa. Bây giờ nhanh lên và cầu nguyện cho ta.”
  • Xuất Ai Cập 8:29 - Môi-se hứa: “Tôi sẽ xin Chúa Hằng Hữu cho vô số ruồi nhặng rời Ai Cập. Nhưng xin vua đừng đánh lừa chúng tôi như lần trước.”
  • Xuất Ai Cập 8:30 - Rời cung vua Pha-ra-ôn, Môi-se xin Chúa Hằng Hữu cho ruồi nhặng rút đi hết.
  • Lu-ca 6:28 - Phải cầu phước cho người nguyền rủa mình, cầu nguyện cho người ngược đãi mình.
  • Xuất Ai Cập 8:9 - Môi-se tâu: “Xin vua vui lòng cho biết vua muốn lúc nào ếch nhái rời khỏi Ai Cập, để tôi cầu Đức Chúa Trời cho ếch nhái chết đi đúng lúc ấy, chỉ còn lại ở dưới sông Nin mà thôi.”
  • Ma-thi-ơ 5:44 - Nhưng Ta phán: Phải yêu kẻ thù, và cầu nguyện cho người bức hại các con.
圣经
资源
计划
奉献