逐节对照
- New Living Translation - And the locusts swarmed over the whole land of Egypt, settling in dense swarms from one end of the country to the other. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never been another one like it.
- 新标点和合本 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害;以前没有这样的,以后也必没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
- 和合本2010(神版-简体) - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
- 当代译本 - 埃及到处都布满了蝗虫,数目之多实在是空前绝后。
- 圣经新译本 - 蝗虫上到埃及全地来,停留在埃及全境。它们非常众多,以前没有像这样多的蝗虫,以后也没有。
- 中文标准译本 - 蝗虫上到埃及全地,停留在埃及全境,极其众多;这样多的蝗虫,以前未曾有过,以后也不会再有。
- 现代标点和合本 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
- 和合本(拼音版) - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
- New International Version - they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
- New International Reader's Version - Large numbers of them came down in every part of Egypt. There had never been a plague of locusts like it before. And there will never be one like it again.
- English Standard Version - The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again.
- The Message - The locusts covered the country of Egypt, settling over every square inch of Egypt; the place was thick with locusts. There never was an invasion of locusts like it in the past, and never will be again. The ground was completely covered, black with locusts. They ate everything, every blade of grass, every piece of fruit, anything that the hail didn’t get. Nothing left but bare trees and bare fields—not a sign of green in the whole land of Egypt.
- Christian Standard Bible - The locusts went up over the entire land of Egypt and settled on the whole territory of Egypt. Never before had there been such a large number of locusts, and there never will be again.
- New American Standard Bible - The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they were very numerous. There had never been so many locusts, nor would there be so many again.
- New King James Version - And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
- Amplified Bible - The locusts came up over all the land of Egypt and settled down in the whole territory, a very dreadful mass of them; never before were there such locusts as these, nor will there ever be again.
- American Standard Version - And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
- King James Version - And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
- New English Translation - The locusts went up over all the land of Egypt and settled down in all the territory of Egypt. It was very severe; there had been no locusts like them before, nor will there be such ever again.
- World English Bible - The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.
- 新標點和合本 - 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
- 當代譯本 - 埃及到處都佈滿了蝗蟲,數目之多實在是空前絕後。
- 聖經新譯本 - 蝗蟲上到埃及全地來,停留在埃及全境。牠們非常眾多,以前沒有像這樣多的蝗蟲,以後也沒有。
- 呂振中譯本 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
- 中文標準譯本 - 蝗蟲上到埃及全地,停留在埃及全境,極其眾多;這樣多的蝗蟲,以前未曾有過,以後也不會再有。
- 現代標點和合本 - 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害,以前沒有這樣的,以後也必沒有。
- 文理和合譯本 - 蝗至埃及、止於四境、其災甚厲、若斯之蝗、先世後世、未之有也、
- 文理委辦譯本 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗至 伊及 遍地、落於四境、極為眾多、往時未有如此之蝗、後亦必無如是者、
- Nueva Versión Internacional - las cuales invadieron todo Egipto y se asentaron en gran número por todos los rincones del país. ¡Nunca antes hubo semejante plaga de langostas, ni la habrá después!
- 현대인의 성경 - 메뚜기가 이집트 전역을 완전히 덮어 그 피해가 막심하였다. 이런 메뚜기떼는 전에 한 번도 본 적이 없었고 앞으로도 볼 수 없는 것들이었다.
- Новый Русский Перевод - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles s’abattirent sur toute l’Egypte et se posèrent sur tout le territoire en si grand nombre que jamais on n’avait vu et jamais on ne reverra pareil fléau.
- リビングバイブル - いなごはエジプト全土の隅々まで埋め尽くしました。エジプト史上、これほどのいなごの大群は、後にも先にも一度も見ないものでした。
- Nova Versão Internacional - os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
- Hoffnung für alle - Sie fielen über ganz Ägypten her und ließen sich in allen Teilen des Landes nieder. Es war eine Heuschreckenplage, wie sie vorher noch nie dagewesen war und auch nicht wieder auftreten sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Qua sáng hôm sau, gió đông đem châu chấu đến đầy dẫy lãnh thổ Ai Cập. Trong lịch sử nước này, chưa hề có nạn châu chấu nào tai hại đến thế, và trong tương lai cũng sẽ không có như vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงตั๊กแตนปกคลุมทั่วดินแดนอียิปต์จำนวนมากมายมหาศาลอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน และจะไม่มีเหมือนครั้งนั้นอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงตั๊กแตนบินมาลงทั่วดินแดนอียิปต์ มันปักหลักกันอยู่ทุกแห่งหนทุกซอกทุกมุมของอียิปต์ อย่างที่ไม่เคยปรากฏมาก่อน และจะไม่มีวันเป็นเช่นนี้อีกในอนาคต
交叉引用
- Exodus 10:5 - They will cover the land so that you won’t be able to see the ground. They will devour what little is left of your crops after the hailstorm, including all the trees growing in the fields.
- Exodus 10:6 - They will overrun your palaces and the homes of your officials and all the houses in Egypt. Never in the history of Egypt have your ancestors seen a plague like this one!” And with that, Moses turned and left Pharaoh.
- Exodus 11:6 - Then a loud wail will rise throughout the land of Egypt, a wail like no one has heard before or will ever hear again.
- Joel 2:1 - Sound the trumpet in Jerusalem ! Raise the alarm on my holy mountain! Let everyone tremble in fear because the day of the Lord is upon us.
- Joel 2:2 - It is a day of darkness and gloom, a day of thick clouds and deep blackness. Suddenly, like dawn spreading across the mountains, a great and mighty army appears. Nothing like it has been seen before or will ever be seen again.
- Joel 2:3 - Fire burns in front of them, and flames follow after them. Ahead of them the land lies as beautiful as the Garden of Eden. Behind them is nothing but desolation; not one thing escapes.
- Joel 2:4 - They look like horses; they charge forward like warhorses.
- Joel 2:5 - Look at them as they leap along the mountaintops. Listen to the noise they make—like the rumbling of chariots, like the roar of fire sweeping across a field of stubble, or like a mighty army moving into battle.
- Joel 2:6 - Fear grips all the people; every face grows pale with terror.
- Joel 2:7 - The attackers march like warriors and scale city walls like soldiers. Straight forward they march, never breaking rank.
- Joel 2:8 - They never jostle each other; each moves in exactly the right position. They break through defenses without missing a step.
- Joel 2:9 - They swarm over the city and run along its walls. They enter all the houses, climbing like thieves through the windows.
- Joel 2:10 - The earth quakes as they advance, and the heavens tremble. The sun and moon grow dark, and the stars no longer shine.
- Joel 2:11 - The Lord is at the head of the column. He leads them with a shout. This is his mighty army, and they follow his orders. The day of the Lord is an awesome, terrible thing. Who can possibly survive?
- Revelation 9:3 - Then locusts came from the smoke and descended on the earth, and they were given power to sting like scorpions.
- Revelation 9:4 - They were told not to harm the grass or plants or trees, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads.
- Revelation 9:5 - They were told not to kill them but to torture them for five months with pain like the pain of a scorpion sting.
- Revelation 9:6 - In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
- Revelation 9:7 - The locusts looked like horses prepared for battle. They had what looked like gold crowns on their heads, and their faces looked like human faces.
- Joel 1:2 - Hear this, you leaders of the people. Listen, all who live in the land. In all your history, has anything like this happened before?
- Joel 1:3 - Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.
- Joel 1:4 - After the cutting locusts finished eating the crops, the swarming locusts took what was left! After them came the hopping locusts, and then the stripping locusts, too!
- 1 Kings 8:37 - “If there is a famine in the land or a plague or crop disease or attacks of locusts or caterpillars, or if your people’s enemies are in the land besieging their towns—whatever disaster or disease there is—
- Psalms 105:34 - He spoke, and hordes of locusts came— young locusts beyond number.
- Psalms 105:35 - They ate up everything green in the land, destroying all the crops in their fields.
- Deuteronomy 28:42 - Swarms of insects will destroy your trees and crops.
- Psalms 78:46 - He gave their crops to caterpillars; their harvest was consumed by locusts.