逐节对照
- 中文标准译本 - 为要确立所定的日期守这些普珥日,就是照着犹太人末迪凯和王后以斯帖为他们所确立的,也是照着他们为自己和自己的后裔,在禁食、哀哭中所确立的日子。
- 新标点和合本 - 劝他们按时守这“普珥日”,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 劝他们遵照犹太人末底改和以斯帖王后所规定的,按时守这普珥日,并照着犹太人为自己与后裔所规定的,禁食与哀求。
- 和合本2010(神版-简体) - 劝他们遵照犹太人末底改和以斯帖王后所规定的,按时守这普珥日,并照着犹太人为自己与后裔所规定的,禁食与哀求。
- 当代译本 - 嘱咐他们照犹太人末底改和以斯帖王后的指示,按他们为自己和后代所规定的,按时守普珥节,禁食哀哭。
- 圣经新译本 - 劝他们按着规定的时期,照着犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照着他们在禁食和哀求的时候为自己与后裔所承诺的,守这普珥节。
- 现代标点和合本 - 劝他们按时守这普珥日,禁食、呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。
- 和合本(拼音版) - 劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。
- New International Version - to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.
- New International Reader's Version - The letters established the days of Purim at their appointed times. They spoke about what Mordecai the Jew and Queen Esther had ordered the people to do. Everything should be done in keeping with the directions the Jews had set up for themselves and their children after them. The directions applied to their times of fasting and sadness.
- English Standard Version - that these days of Purim should be observed at their appointed seasons, as Mordecai the Jew and Queen Esther obligated them, and as they had obligated themselves and their offspring, with regard to their fasts and their lamenting.
- New Living Translation - These letters established the Festival of Purim—an annual celebration of these days at the appointed time, decreed by both Mordecai the Jew and Queen Esther. (The people decided to observe this festival, just as they had decided for themselves and their descendants to establish the times of fasting and mourning.)
- Christian Standard Bible - in order to confirm these days of Purim at their proper time just as Mordecai the Jew and Esther the queen had established them and just as they had committed themselves and their descendants to the practices of fasting and lamentation.
- New American Standard Bible - to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and just as they had established for themselves and for their descendants, with instructions for their times of fasting and their mourning.
- New King James Version - to confirm these days of Purim at their appointed time, as Mordecai the Jew and Queen Esther had prescribed for them, and as they had decreed for themselves and their descendants concerning matters of their fasting and lamenting.
- Amplified Bible - to establish these days of Purim [to be observed] at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and as they had established for themselves and for their descendants with instructions regarding their times of fasting and their lamentations (expressions of needing help).
- American Standard Version - to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry.
- King James Version - To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.
- New English Translation - to establish these days of Purim in their proper times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established, and just as they had established both for themselves and their descendants, matters pertaining to fasting and lamentation.
- World English Bible - to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they had imposed upon themselves and their descendants, in the matter of the fastings and their cry.
- 新標點和合本 - 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶大人為自己與後裔所應承的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勸他們遵照猶太人末底改和以斯帖王后所規定的,按時守這普珥日,並照着猶太人為自己與後裔所規定的,禁食與哀求。
- 和合本2010(神版-繁體) - 勸他們遵照猶太人末底改和以斯帖王后所規定的,按時守這普珥日,並照着猶太人為自己與後裔所規定的,禁食與哀求。
- 當代譯本 - 囑咐他們照猶太人末底改和以斯帖王后的指示,按他們為自己和後代所規定的,按時守普珥節,禁食哀哭。
- 聖經新譯本 - 勸他們按著規定的時期,照著猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照著他們在禁食和哀求的時候為自己與後裔所承諾的,守這普珥節。
- 呂振中譯本 - 來確立這 兩 天普珥節日,按其指定日期,照 猶大 人 末底改 和王后 以斯帖 所囑咐的,也照他們對禁食和哀呼的事為自己與後裔所應承 要守 的。
- 中文標準譯本 - 為要確立所定的日期守這些普珥日,就是照著猶太人末迪凱和王后以斯帖為他們所確立的,也是照著他們為自己和自己的後裔,在禁食、哀哭中所確立的日子。
- 現代標點和合本 - 勸他們按時守這普珥日,禁食、呼求,是照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶大人為自己與後裔所應承的。
- 文理和合譯本 - 依期守普琳日、循猶大人末底改、及后以斯帖所命、從猶大人為己及裔、所定禁食哭號之例、
- 文理委辦譯本 - 俾守卜日節期、循后及木底改、命、亦從猶大人所議、禁食祈禱、歷代不易。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使於定期守此普琳日、循 猶大 人 末底改 及王后 以斯帖 所命、亦循 猶大 人為己及後裔所定、 必於普琳日前一日 、禁食禱告、
- Nueva Versión Internacional - para establecer los días de Purim en las fechas fijadas, como lo habían decretado para ellos Mardoqueo el judío y la reina Ester, y como lo habían establecido para sí mismos y para sus descendientes, con algunas cláusulas sobre ayunos y lamentos.
- 현대인의 성경 - 이 부림절을 매년 정한 때에 지키라는 것이었다. 그래서 유다 사람들은 황후 에스더와 모르드개가 지시한 대로 그들이 금식하며 부르짖던 일을 기억하고 이 명절을 반드시 지키기로 재차 다짐하였다.
- Новый Русский Перевод - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования.
- Восточный перевод - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям Мардохей и царица Есфирь и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времён поста и сетования.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям Мардохей и царица Есфирь и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времён поста и сетования.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям Мардохей и царица Есфирь и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времён поста и сетования.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles confirmaient l’institution de ces jours des Pourim à la date fixée, tels que le Juif Mardochée et l’impératrice Esther les avaient institués, et tels que les Juifs les avaient eux-mêmes institués pour eux-mêmes et pour leurs descendants, avec des jeûnes et des supplications.
- Nova Versão Internacional - e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
- Hoffnung für alle - Sie wiesen die Juden noch einmal darauf hin, dass sie und ihre Nachkommen das Fest so feiern sollten, wie es vorgeschrieben war. Der Feier musste eine Zeit des Fastens und Klagens vorangehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xác nhận ngày lễ Phu-rim phải được giữ hàng năm theo chỉ thị của Mạc-đô-chê người Do Thái và Hoàng hậu Ê-xơ-tê, và theo như toàn dân Do Thái đã ấn định cho họ và cho con cháu về lễ tưởng niệm ngày toàn dân kiêng ăn cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ยึดถือสองวันนี้เป็นเทศกาลปูริมประจำปี เป็นคำสั่งของโมรเดคัยชาวยิวและเป็นพระราชเสาวนีย์ของพระราชินีเอสเธอร์ ชาวยิวเองก็ได้ลงมติให้ประเพณีนี้เป็นอนุสรณ์สืบทอดไปถึงลูกหลาน รำลึกถึงวาระที่ชนทั้งชาติร่วมกันถืออดอาหารและคร่ำครวญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือวันปูริมนี้ควรรักษาตามกาลเวลาที่กำหนดไว้ ตามที่โมร์เดคัยชาวยิวและราชินีเอสเธอร์ร่วมกระทำการให้มีวันนี้ตั้งขึ้นมาได้ ทั้งสองและบรรดาผู้สืบเชื้อสายได้มีส่วนในการอดอาหารและร้องคร่ำครวญ
交叉引用
- 约拿书 3:2 - “起来!到尼尼微大城去,向那城宣告我告诉你的信息!”
- 约拿书 3:3 - 约拿照着耶和华的话就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超级大城,走遍它需要 三天的路程。
- 约拿书 3:4 - 约拿开始进入那城,走了 一天的路程,宣告说:“再过四十天,尼尼微就要覆灭了。”
- 约拿书 3:5 - 尼尼微人就相信神,并宣告禁食,无论尊贵的或卑微的,都披上麻布。
- 约拿书 3:6 - 这话语传到尼尼微王的时候,他从自己的宝座上起来,从身上脱下王袍,披上麻布,坐在灰烬中。
- 约拿书 3:7 - 然后他颁布谕令,说:“在尼尼微,王和大臣有令:‘无论人或牲畜,牛或羊,都不可尝什么,不可吃什么,也不可喝水。
- 约拿书 3:8 - 人和牲畜都当披上麻布;各人都当迫切地向神呼求,从自己邪恶的道路上、自己手里的残暴中转回。
- 约拿书 3:9 - 或许神回心转意,转消他猛烈的怒气,使我们不致灭亡。’”
- 以斯帖记 4:16 - “你当去,把所有在苏萨中的犹太人都聚集起来,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和我的使女们也会如此禁食。然后我就去见王,虽然这样不符合法令;我如果因此灭亡,就灭亡吧!”
- 以斯帖记 4:3 - 那时在各个省,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都大大哀恸;他们禁食、哭泣、哀号,许多人躺在麻布和灰烬上。