逐节对照
- 和合本(拼音版) - 各省的首领、总督、省长和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。
- 新标点和合本 - 各省的首领、总督、省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各省的领袖、总督、省长,和办理王事务的人,因惧怕末底改,就都帮助犹太人。
- 和合本2010(神版-简体) - 各省的领袖、总督、省长,和办理王事务的人,因惧怕末底改,就都帮助犹太人。
- 当代译本 - 各省的官员、总督、省长和为王办事的人因惧怕末底改,就都帮助犹太人。
- 圣经新译本 - 各省的官长、总督、省长和办理王事务的人,因为惧怕末底改,就都支持犹大人。
- 中文标准译本 - 各省所有的首领,以及行政官、省长和办理王事务的人,都支持犹太人,因为他们惧怕末迪凯。
- 现代标点和合本 - 各省的首领、总督、省长和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。
- New International Version - And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king’s administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them.
- New International Reader's Version - All the nobles in the territories helped the Jews. So did the royal officials, the governors and the king’s officers. That’s because they were so afraid of Mordecai.
- English Standard Version - All the officials of the provinces and the satraps and the governors and the royal agents also helped the Jews, for the fear of Mordecai had fallen on them.
- New Living Translation - And all the nobles of the provinces, the highest officers, the governors, and the royal officials helped the Jews for fear of Mordecai.
- Christian Standard Bible - All the officials of the provinces, the satraps, the governors, and the royal civil administrators aided the Jews because they feared Mordecai.
- New American Standard Bible - Even all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and those who were doing the king’s business were supporting the Jews, because the dread of Mordecai had fallen on them.
- New King James Version - And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and all those doing the king’s work, helped the Jews, because the fear of Mordecai fell upon them.
- Amplified Bible - Even all the officials of the provinces and the chief rulers (satraps) and the governors and those who attended to the king’s business supported the Jews [in defeating their enemies], because the fear of Mordecai [and his God’s power] had fallen on them.
- American Standard Version - And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and they that did the king’s business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen upon them.
- King James Version - And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.
- New English Translation - All the officials of the provinces, the satraps, the governors and those who performed the king’s business were assisting the Jews, for the dread of Mordecai had fallen on them.
- World English Bible - All the princes of the provinces, the local governors, the governors, and those who did the king’s business helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen on them.
- 新標點和合本 - 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶大人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各省的領袖、總督、省長,和辦理王事務的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各省的領袖、總督、省長,和辦理王事務的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。
- 當代譯本 - 各省的官員、總督、省長和為王辦事的人因懼怕末底改,就都幫助猶太人。
- 聖經新譯本 - 各省的官長、總督、省長和辦理王事務的人,因為懼怕末底改,就都支持猶大人。
- 呂振中譯本 - 各省的眾官長、藩臣、巡撫、和辦理王事的人因為起了震懾 末底改 的心,都支助 猶大 人。
- 中文標準譯本 - 各省所有的首領,以及行政官、省長和辦理王事務的人,都支持猶太人,因為他們懼怕末迪凱。
- 現代標點和合本 - 各省的首領、總督、省長和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶大人。
- 文理和合譯本 - 州牧、大臣、方伯、暨從王事之百寮、畏末底改、助猶大人、
- 文理委辦譯本 - 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各州之州牧、大臣、方伯、及一切理王事者、因畏 末底改 、皆助 猶大 人、
- Nueva Versión Internacional - Los funcionarios de las provincias, los sátrapas, los intendentes y los administradores del rey apoyaban a los judíos, porque el miedo a Mardoqueo se había apoderado de todos ellos.
- 현대인의 성경 - 사실 각 도의 총독과 모든 관리와 귀족들과 황제의 행정관들이 모르드개를 두려워하여 유다 사람들을 도왔다.
- Новый Русский Перевод - А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.
- Восточный перевод - А все князья провинций, сатрапы, наместники и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А все князья провинций, сатрапы, наместники и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А все князья провинций, сатрапы, наместники и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les ministres des provinces, les satrapes, les gouverneurs et les fonctionnaires impériaux soutinrent les Juifs par crainte de Mardochée.
- リビングバイブル - 諸州の指導者層である総督、役人、従臣たちはみなモルデカイを恐れていたので、進んでユダヤ人に手を貸しました。
- Nova Versão Internacional - E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
- Hoffnung für alle - Die führenden Beamten der Provinzen, die Fürsten und Statthalter sowie die Verwalter des königlichen Besitzes unterstützten die Juden, denn sie fürchteten sich vor Mordechai.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà cầm quyền tại các tỉnh, các thống đốc, các tổng trấn và các viên chức hoàng gia—đều giúp đỡ người Do Thái vì kính nể Mạc-đô-chê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบรรดาขุนนางของมณฑลต่างๆ เจ้าหน้าที่ ผู้ว่าการ และข้าราชบริพารล้วนให้ความช่วยเหลือชาวยิวเพราะเกรงกลัวโมรเดคัยจับใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ของทุกแคว้น ผู้ปกครองแคว้น บรรดาผู้ว่าราชการ และผู้บริหารงานของกษัตริย์ก็ช่วยชาวยิว เพราะพวกเขาหวาดกลัวโมร์เดคัย
交叉引用
- 以斯帖记 8:5 - 说:“亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。
- 但以理书 3:2 - 尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。
- 但以理书 6:1 - 大流士随心所愿,立一百二十个总督治理通国。
- 但以理书 6:2 - 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。
- 以斯帖记 8:9 - 三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人和总督、省长、首领。
- 以斯帖记 3:12 - 正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印,
- 以斯帖记 3:2 - 在朝门的一切臣仆,都跪拜哈曼,因为王如此吩咐;惟独末底改不跪不拜。
- 以斯帖记 3:3 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
- 以斯帖记 3:4 - 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。
- 以斯帖记 3:5 - 哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。
- 以斯帖记 3:6 - 他们已将末底改的本族告诉哈曼,他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
- 以斯拉记 8:36 - 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给上帝殿里所需用的。