Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那夜王睡不着觉,就吩咐人拿史书念给他听。
  • 新标点和合本 - 那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,
  • 圣经新译本 - 那一夜,王睡不着觉,就吩咐人把史记,就是年鉴拿来,在王面前诵读。
  • 中文标准译本 - 那天夜里,王睡不着觉,就吩咐人把《年代志》的记录带来,在王面前诵读;
  • 现代标点和合本 - 那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来念给他听。
  • 和合本(拼音版) - 那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
  • New International Version - That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.
  • New International Reader's Version - That night the king couldn’t sleep. So he ordered the official records of his rule to be brought in. He ordered someone to read them to him.
  • English Standard Version - On that night the king could not sleep. And he gave orders to bring the book of memorable deeds, the chronicles, and they were read before the king.
  • New Living Translation - That night the king had trouble sleeping, so he ordered an attendant to bring the book of the history of his reign so it could be read to him.
  • The Message - That night the king couldn’t sleep. He ordered the record book, the day-by-day journal of events, to be brought and read to him. They came across the story there about the time that Mordecai had exposed the plot of Bigthana and Teresh—the two royal eunuchs who guarded the entrance and who had conspired to assassinate King Xerxes.
  • Christian Standard Bible - That night sleep escaped the king, so he ordered the book recording daily events to be brought and read to the king.
  • New American Standard Bible - During that night the king could not sleep, so he gave an order to bring the book of records, the chronicles, and they were read before the king.
  • New King James Version - That night the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.
  • Amplified Bible - On that night the king could not sleep; so he ordered that the book of records and memorable deeds, the chronicles, be brought, and they were read before the king.
  • American Standard Version - On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
  • King James Version - On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
  • New English Translation - Throughout that night the king was unable to sleep, so he asked for the book containing the historical records to be brought. As the records were being read in the king’s presence,
  • World English Bible - On that night, the king couldn’t sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.
  • 新標點和合本 - 那夜王睡不着覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那夜王睡不着覺,吩咐人取歷史書,就是史籍,念給他聽,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那夜王睡不着覺,吩咐人取歷史書,就是史籍,念給他聽,
  • 當代譯本 - 那夜王睡不著覺,就吩咐人拿史書念給他聽。
  • 聖經新譯本 - 那一夜,王睡不著覺,就吩咐人把史記,就是年鑒拿來,在王面前誦讀。
  • 呂振中譯本 - 那一夜王睡不着覺,就吩咐人拿《備忘錄》來;便有人在王面前一直地唸。
  • 中文標準譯本 - 那天夜裡,王睡不著覺,就吩咐人把《年代志》的記錄帶來,在王面前誦讀;
  • 現代標點和合本 - 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來念給他聽。
  • 文理和合譯本 - 是夕王不得寢、命取歷代史記、乃誦於王前、
  • 文理委辦譯本 - 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、王不得寢、命取歷代志畧、誦於王前、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella noche el rey no podía dormir, así que mandó que le trajeran las crónicas reales —la historia de su reino— y que se las leyeran.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 황제는 잠이 오지 않아 신하들에게 궁중 일기를 가져와 읽으라고 명 령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.
  • Восточный перевод - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему книгу памятных записей, летопись его царствования.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему книгу памятных записей, летопись его царствования.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему книгу памятных записей, летопись его царствования.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, comme l’empereur n’arrivait pas à trouver le sommeil, il se fit apporter le livre des Annales relatant les événements passés et l’on en fit la lecture devant lui.
  • リビングバイブル - さてその夜のこと、王はどうしても寝つくことができませんでした。しばらく読書でもしようかと、書庫から王国の記録文書を持って来させました。読み進むうち、ある項目に目が行きました。門の警備に当たっていた役人ビグタンとテレシュが企てた、王の暗殺未遂事件のところです。計画が未然に防げたのはモルデカイの手柄だとありました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado e que o lessem para ele.
  • Hoffnung für alle - In der folgenden Nacht konnte der König nicht schlafen. Er ließ sich die Chronik des persischen Reiches bringen, in der alle wichtigen Ereignisse seiner Regierungszeit festgehalten waren. Man las dem König daraus vor
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy vua trằn trọc khó ngủ, nên truyền hầu cận đem sách biên niên sử ra đọc cho vua nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นกษัตริย์บรรทมไม่หลับ จึงรับสั่งให้นำบันทึกพงศาวดารในรัชกาลของพระองค์มาอ่านถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คืน​วัน​นั้น กษัตริย์​นอน​ไม่​หลับ ท่าน​จึง​สั่ง​ให้​นำ​หนังสือ​แห่ง​พงศาวดาร​มา​อ่าน​ให้​ท่าน​ฟัง เป็น​บันทึก​การ​กระทำ​อัน​น่า​จดจำ​ใน​รัชสมัย​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 以斯帖记 5:8 - 我若得到王的恩宠,王若愿意赐我所要所求的,就请王明天带哈曼再来赴我预备的宴席,到时我一定向王禀明。”
  • 创世记 22:14 - 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒” 。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 罗马书 11:33 - 啊,上帝的智慧和知识多么博大精深! 祂的判断多么难测! 祂的踪迹多么难寻!
  • 以赛亚书 41:17 - “贫穷困苦的人找不到水喝, 他们口干舌燥。 但我耶和华必应允他们的呼求, 我,以色列的上帝不会撇弃他们。
  • 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的彼此交谈,耶和华必留心倾听,祂面前的纪念册上记录着敬畏祂和尊崇祂名的人。
  • 以斯帖记 10:2 - 他所有的丰功伟绩,以及提拔末底改的事都记在玛代和波斯的史书上。
  • 撒母耳记上 23:26 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走,急急忙忙地躲避扫罗。扫罗和他的手下四面包围过来,眼看就要抓住他们了。
  • 撒母耳记上 23:27 - 这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。
  • 以斯帖记 2:23 - 王查明确有此事后,便命人把二人吊死在木架上,并将这事当着他的面写入史书。
  • 但以理书 6:18 - 王回宫后,整夜禁食,拒绝娱乐,无法入睡。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在执政第二年做了梦,心里烦乱,无法入睡,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那夜王睡不着觉,就吩咐人拿史书念给他听。
  • 新标点和合本 - 那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,
  • 圣经新译本 - 那一夜,王睡不着觉,就吩咐人把史记,就是年鉴拿来,在王面前诵读。
  • 中文标准译本 - 那天夜里,王睡不着觉,就吩咐人把《年代志》的记录带来,在王面前诵读;
  • 现代标点和合本 - 那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来念给他听。
  • 和合本(拼音版) - 那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
  • New International Version - That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.
  • New International Reader's Version - That night the king couldn’t sleep. So he ordered the official records of his rule to be brought in. He ordered someone to read them to him.
  • English Standard Version - On that night the king could not sleep. And he gave orders to bring the book of memorable deeds, the chronicles, and they were read before the king.
  • New Living Translation - That night the king had trouble sleeping, so he ordered an attendant to bring the book of the history of his reign so it could be read to him.
  • The Message - That night the king couldn’t sleep. He ordered the record book, the day-by-day journal of events, to be brought and read to him. They came across the story there about the time that Mordecai had exposed the plot of Bigthana and Teresh—the two royal eunuchs who guarded the entrance and who had conspired to assassinate King Xerxes.
  • Christian Standard Bible - That night sleep escaped the king, so he ordered the book recording daily events to be brought and read to the king.
  • New American Standard Bible - During that night the king could not sleep, so he gave an order to bring the book of records, the chronicles, and they were read before the king.
  • New King James Version - That night the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.
  • Amplified Bible - On that night the king could not sleep; so he ordered that the book of records and memorable deeds, the chronicles, be brought, and they were read before the king.
  • American Standard Version - On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
  • King James Version - On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
  • New English Translation - Throughout that night the king was unable to sleep, so he asked for the book containing the historical records to be brought. As the records were being read in the king’s presence,
  • World English Bible - On that night, the king couldn’t sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.
  • 新標點和合本 - 那夜王睡不着覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那夜王睡不着覺,吩咐人取歷史書,就是史籍,念給他聽,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那夜王睡不着覺,吩咐人取歷史書,就是史籍,念給他聽,
  • 當代譯本 - 那夜王睡不著覺,就吩咐人拿史書念給他聽。
  • 聖經新譯本 - 那一夜,王睡不著覺,就吩咐人把史記,就是年鑒拿來,在王面前誦讀。
  • 呂振中譯本 - 那一夜王睡不着覺,就吩咐人拿《備忘錄》來;便有人在王面前一直地唸。
  • 中文標準譯本 - 那天夜裡,王睡不著覺,就吩咐人把《年代志》的記錄帶來,在王面前誦讀;
  • 現代標點和合本 - 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來念給他聽。
  • 文理和合譯本 - 是夕王不得寢、命取歷代史記、乃誦於王前、
  • 文理委辦譯本 - 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、王不得寢、命取歷代志畧、誦於王前、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella noche el rey no podía dormir, así que mandó que le trajeran las crónicas reales —la historia de su reino— y que se las leyeran.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 황제는 잠이 오지 않아 신하들에게 궁중 일기를 가져와 읽으라고 명 령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.
  • Восточный перевод - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему книгу памятных записей, летопись его царствования.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему книгу памятных записей, летопись его царствования.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему книгу памятных записей, летопись его царствования.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, comme l’empereur n’arrivait pas à trouver le sommeil, il se fit apporter le livre des Annales relatant les événements passés et l’on en fit la lecture devant lui.
  • リビングバイブル - さてその夜のこと、王はどうしても寝つくことができませんでした。しばらく読書でもしようかと、書庫から王国の記録文書を持って来させました。読み進むうち、ある項目に目が行きました。門の警備に当たっていた役人ビグタンとテレシュが企てた、王の暗殺未遂事件のところです。計画が未然に防げたのはモルデカイの手柄だとありました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado e que o lessem para ele.
  • Hoffnung für alle - In der folgenden Nacht konnte der König nicht schlafen. Er ließ sich die Chronik des persischen Reiches bringen, in der alle wichtigen Ereignisse seiner Regierungszeit festgehalten waren. Man las dem König daraus vor
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy vua trằn trọc khó ngủ, nên truyền hầu cận đem sách biên niên sử ra đọc cho vua nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นกษัตริย์บรรทมไม่หลับ จึงรับสั่งให้นำบันทึกพงศาวดารในรัชกาลของพระองค์มาอ่านถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คืน​วัน​นั้น กษัตริย์​นอน​ไม่​หลับ ท่าน​จึง​สั่ง​ให้​นำ​หนังสือ​แห่ง​พงศาวดาร​มา​อ่าน​ให้​ท่าน​ฟัง เป็น​บันทึก​การ​กระทำ​อัน​น่า​จดจำ​ใน​รัชสมัย​ของ​ท่าน
  • 以斯帖记 5:8 - 我若得到王的恩宠,王若愿意赐我所要所求的,就请王明天带哈曼再来赴我预备的宴席,到时我一定向王禀明。”
  • 创世记 22:14 - 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒” 。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 罗马书 11:33 - 啊,上帝的智慧和知识多么博大精深! 祂的判断多么难测! 祂的踪迹多么难寻!
  • 以赛亚书 41:17 - “贫穷困苦的人找不到水喝, 他们口干舌燥。 但我耶和华必应允他们的呼求, 我,以色列的上帝不会撇弃他们。
  • 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的彼此交谈,耶和华必留心倾听,祂面前的纪念册上记录着敬畏祂和尊崇祂名的人。
  • 以斯帖记 10:2 - 他所有的丰功伟绩,以及提拔末底改的事都记在玛代和波斯的史书上。
  • 撒母耳记上 23:26 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走,急急忙忙地躲避扫罗。扫罗和他的手下四面包围过来,眼看就要抓住他们了。
  • 撒母耳记上 23:27 - 这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。
  • 以斯帖记 2:23 - 王查明确有此事后,便命人把二人吊死在木架上,并将这事当着他的面写入史书。
  • 但以理书 6:18 - 王回宫后,整夜禁食,拒绝娱乐,无法入睡。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在执政第二年做了梦,心里烦乱,无法入睡,
圣经
资源
计划
奉献