逐节对照
- 中文標準譯本 - 王問她:「王后以斯帖,你有什麼事嗎?無論你求什麼,即使是國家的一半,也會賜予你。」
- 新标点和合本 - 王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么,就是国的一半也必赐给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对她说:“以斯帖王后啊,你要什么?无论你求什么,就是国的一半也必赐给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对她说:“以斯帖王后啊,你要什么?无论你求什么,就是国的一半也必赐给你。”
- 当代译本 - 王问道:“以斯帖王后啊,你有什么事?你有何要求?就是半壁江山,也必赐给你!”
- 圣经新译本 - 王问她:“王后以斯帖啊,你有什么事吗?你求什么?就是一半江山,也必赐给你。”
- 中文标准译本 - 王问她:“王后以斯帖,你有什么事吗?无论你求什么,即使是国家的一半,也会赐予你。”
- 现代标点和合本 - 王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是国的一半,也必赐给你。”
- 和合本(拼音版) - 王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是国的一半也必赐给你。”
- New International Version - Then the king asked, “What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you.”
- New International Reader's Version - The king asked, “What is it, Queen Esther? What do you want? I’ll give it to you. I’ll even give you up to half of my kingdom.”
- English Standard Version - And the king said to her, “What is it, Queen Esther? What is your request? It shall be given you, even to the half of my kingdom.”
- New Living Translation - Then the king asked her, “What do you want, Queen Esther? What is your request? I will give it to you, even if it is half the kingdom!”
- Christian Standard Bible - “What is it, Queen Esther?” the king asked her. “Whatever you want, even to half the kingdom, will be given to you.”
- New American Standard Bible - Then the king said to her, “What is troubling you, Queen Esther? And what is your request? Up to half of the kingdom it shall be given to you.”
- New King James Version - And the king said to her, “What do you wish, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you—up to half the kingdom!”
- Amplified Bible - Then the king said to her, “What is troubling you, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you, up to half of the kingdom.”
- American Standard Version - Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.
- King James Version - Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
- New English Translation - The king said to her, “What is on your mind, Queen Esther? What is your request? Even as much as half the kingdom will be given to you!”
- World English Bible - Then the king asked her, “What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.”
- 新標點和合本 - 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對她說:「以斯帖王后啊,你要甚麼?無論你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對她說:「以斯帖王后啊,你要甚麼?無論你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
- 當代譯本 - 王問道:「以斯帖王后啊,你有什麼事?你有何要求?就是半壁江山,也必賜給你!」
- 聖經新譯本 - 王問她:“王后以斯帖啊,你有甚麼事嗎?你求甚麼?就是一半江山,也必賜給你。”
- 呂振中譯本 - 王對她說:『王后 以斯帖 啊,你求甚麼?你要甚麼?就是到國的一半,也必賜給你。』
- 現代標點和合本 - 王對她說:「王后以斯帖啊,你要什麼?你求什麼?就是國的一半,也必賜給你。」
- 文理和合譯本 - 王諭之曰、后以斯帖、爾何所欲、爾何所求、即國之半、亦必予爾、
- 文理委辦譯本 - 王曰、后來何求、即國之半我亦予爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、后 以斯帖 、爾何所欲、爾何所求、即國之半亦必賜爾、
- Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó: —¿Qué te pasa, reina Ester? ¿Cuál es tu petición? ¡Aun cuando fuera la mitad del reino, te lo concedería!
- 현대인의 성경 - 황제는 “에스더황후, 무슨 일이오? 당신의 소원이 무엇인지 말해 보시오. 내가 나라의 절반이라도 당신에게 주겠소!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь спросил ее: – Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.
- Восточный перевод - Царь спросил её: – Что тебе, царица Есфирь? О чём ты просишь? Всё тебе будет, даже полцарства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил её: – Что тебе, царица Есфирь? О чём ты просишь? Всё тебе будет, даже полцарства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил её: – Что тебе, царица Есфирь? О чём ты просишь? Всё тебе будет, даже полцарства.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il lui demanda : Qu’y a-t-il, impératrice Esther ? Quelle est ta requête ? Elle te sera accordée, même si c’est la moitié de l’empire.
- リビングバイブル - 「どうした、エステル。何か願い事でもあるのか。申してみよ。たとえ帝国の半分でも、おまえになら与えよう。」
- Nova Versão Internacional - E o rei lhe perguntou: “Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, será dado a você”.
- Hoffnung für alle - Der König fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen, Königin Esther? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Hoàng hậu Ê-xơ-tê, ái khanh muốn gì, cầu xin điều gì? Dù xin phân nửa đế quốc, ta cũng cho.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสถามว่า “มีอะไรหรือพระราชินีเอสเธอร์? เจ้าต้องการอะไรหรือ? แม้กึ่งราชสมบัติเราก็จะให้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงถามเธอว่า “มีเรื่องอะไรหรือ ราชินีเอสเธอร์ เธออยากจะขออะไร เราจะมอบให้เธอ แม้จะถึงครึ่งหนึ่งของราชอาณาจักรของเรา”
交叉引用
- 路加福音 18:41 - 「你要我為你做什麼呢?」 他說:「主啊,我要重見光明!」
- 列王紀上 2:20 - 芭示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」 王對她說:「請說吧,母親,我不會回絕你。」
- 馬太福音 20:20 - 那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。
- 馬太福音 20:21 - 耶穌問她:「你要什麼呢?」 她說:「請准許我這兩個兒子,在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
- 馬太福音 20:22 - 耶穌就回答說:「你們不知道自己在求什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎? 」 他們說:「我們能。」
- 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華藉著夜間的夢向所羅門顯現,神說:「你要我賜給你什麼,儘管求吧。」
- 以斯帖記 9:12 - 王對王后以斯帖說:「猶太人在蘇薩城堡中擊殺、消滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子;他們在王的其餘各省中,又做了什麼呢?現在無論你請求什麼,都會賜予你;無論你還求什麼,也會被成全。」
- 以斯帖記 5:6 - 在酒席上,王對以斯帖說:「無論你請求什麼,都會賜予你;無論你求什麼,即使是國家的一半,也會被成全。」
- 以斯帖記 7:2 - 在這第二天的酒席上,王又對以斯帖說:「王后以斯帖啊!無論你請求什麼,都會賜予你;無論你求什麼,即使是國家的一半,也會被成全。」
- 馬可福音 6:23 - 並且對她鄭重地起誓:「你無論向我求什麼,即使是我國家的一半,我也會給你!」