Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Hatach ging zu Mordechai auf den Platz vor dem Palasttor.
  • 新标点和合本 - 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
  • 当代译本 - 哈他革就到宫门前的广场见末底改,
  • 圣经新译本 - 于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
  • 中文标准译本 - 哈塔革就出去,到御门前面的城市广场去见末迪凯。
  • 现代标点和合本 - 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • 和合本(拼音版) - 于是,哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • New International Version - So Hathak went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate.
  • New International Reader's Version - So Hathak went out to see Mordecai. He was in the open area in front of the palace gate.
  • English Standard Version - Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate,
  • New Living Translation - So Hathach went out to Mordecai in the square in front of the palace gate.
  • Christian Standard Bible - So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the King’s Gate.
  • New American Standard Bible - So Hathach went out to Mordecai in the city square, in front of the king’s gate.
  • New King James Version - So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the king’s gate.
  • Amplified Bible - So Hathach went out to Mordecai in the [open] square of the city, which was in front of the king’s gate.
  • American Standard Version - So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
  • King James Version - So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
  • New English Translation - So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king’s gate.
  • World English Bible - So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king’s gate.
  • 新標點和合本 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈他革出來,到朝門前的廣場見末底改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈他革出來,到朝門前的廣場見末底改。
  • 當代譯本 - 哈他革就到宮門前的廣場見末底改,
  • 聖經新譯本 - 於是哈他革出到御門前的廣場去見末底改。
  • 呂振中譯本 - 於是 哈他革 出去、到御門前的城市廣場去見 末底改 ;
  • 中文標準譯本 - 哈塔革就出去,到御門前面的城市廣場去見末迪凱。
  • 現代標點和合本 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
  • 文理和合譯本 - 哈他革遂出、至御門前之場、見末底改、
  • 文理委辦譯本 - 哈達至御門外、見木底改。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈他革 出、至御門前之衢、見 末底改 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Hatac salió a ver a Mardoqueo, que estaba en la plaza de la ciudad, frente a la puerta del rey.
  • 현대인의 성경 - 하닥이 궁전 문 앞 광장에 있는 모르드개에게 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - Хатах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hathac alla trouver Mardochée qui se tenait toujours sur la place publique, devant la porte du palais impérial.
  • リビングバイブル - ハタクは町の広場に出て、城門のそばにいるモルデカイを見つけました。
  • Nova Versão Internacional - Hatá foi falar com Mardoqueu na praça da cidade, em frente da porta do palácio real.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-thác đi gặp Mạc-đô-chê ngoài đường phố, đối ngang cổng hoàng cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาธาคจึงออกไปพบโมรเดคัยที่ลานเมืองหน้าประตูพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาธาค​ไป​หา​โมร์เดคัย​ที่​ลาน​เมือง​ตรง​หน้า​ประตู​ราชวัง
交叉引用
  • Esther 9:12 - Da sagte er zu Königin Esther: »Hier in Susa haben die Juden allein 500 Männer umgebracht, außerdem die zehn Söhne von Haman. Was werden sie dann erst in den übrigen Provinzen des Reiches getan haben! Hast du noch etwas auf dem Herzen? Was du verlangst, will ich tun!«
  • Esther 7:2 - Als sie gerade Wein tranken, stellte der König Esther wieder dieselbe Frage wie am Tag zuvor: »Was hast du auf dem Herzen? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst.«
  • Esther 4:3 - In allen Provinzen des Landes trauerten die Juden, wo immer der Erlass des Königs bekannt wurde. Sie fasteten, klagten und weinten, viele trugen Trauerkleider und hatten sich Asche auf ihr Lager gestreut.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Hatach ging zu Mordechai auf den Platz vor dem Palasttor.
  • 新标点和合本 - 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
  • 当代译本 - 哈他革就到宫门前的广场见末底改,
  • 圣经新译本 - 于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
  • 中文标准译本 - 哈塔革就出去,到御门前面的城市广场去见末迪凯。
  • 现代标点和合本 - 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • 和合本(拼音版) - 于是,哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • New International Version - So Hathak went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate.
  • New International Reader's Version - So Hathak went out to see Mordecai. He was in the open area in front of the palace gate.
  • English Standard Version - Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate,
  • New Living Translation - So Hathach went out to Mordecai in the square in front of the palace gate.
  • Christian Standard Bible - So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the King’s Gate.
  • New American Standard Bible - So Hathach went out to Mordecai in the city square, in front of the king’s gate.
  • New King James Version - So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the king’s gate.
  • Amplified Bible - So Hathach went out to Mordecai in the [open] square of the city, which was in front of the king’s gate.
  • American Standard Version - So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
  • King James Version - So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
  • New English Translation - So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king’s gate.
  • World English Bible - So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king’s gate.
  • 新標點和合本 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈他革出來,到朝門前的廣場見末底改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈他革出來,到朝門前的廣場見末底改。
  • 當代譯本 - 哈他革就到宮門前的廣場見末底改,
  • 聖經新譯本 - 於是哈他革出到御門前的廣場去見末底改。
  • 呂振中譯本 - 於是 哈他革 出去、到御門前的城市廣場去見 末底改 ;
  • 中文標準譯本 - 哈塔革就出去,到御門前面的城市廣場去見末迪凱。
  • 現代標點和合本 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
  • 文理和合譯本 - 哈他革遂出、至御門前之場、見末底改、
  • 文理委辦譯本 - 哈達至御門外、見木底改。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈他革 出、至御門前之衢、見 末底改 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Hatac salió a ver a Mardoqueo, que estaba en la plaza de la ciudad, frente a la puerta del rey.
  • 현대인의 성경 - 하닥이 궁전 문 앞 광장에 있는 모르드개에게 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - Хатах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hathac alla trouver Mardochée qui se tenait toujours sur la place publique, devant la porte du palais impérial.
  • リビングバイブル - ハタクは町の広場に出て、城門のそばにいるモルデカイを見つけました。
  • Nova Versão Internacional - Hatá foi falar com Mardoqueu na praça da cidade, em frente da porta do palácio real.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-thác đi gặp Mạc-đô-chê ngoài đường phố, đối ngang cổng hoàng cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาธาคจึงออกไปพบโมรเดคัยที่ลานเมืองหน้าประตูพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาธาค​ไป​หา​โมร์เดคัย​ที่​ลาน​เมือง​ตรง​หน้า​ประตู​ราชวัง
  • Esther 9:12 - Da sagte er zu Königin Esther: »Hier in Susa haben die Juden allein 500 Männer umgebracht, außerdem die zehn Söhne von Haman. Was werden sie dann erst in den übrigen Provinzen des Reiches getan haben! Hast du noch etwas auf dem Herzen? Was du verlangst, will ich tun!«
  • Esther 7:2 - Als sie gerade Wein tranken, stellte der König Esther wieder dieselbe Frage wie am Tag zuvor: »Was hast du auf dem Herzen? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst.«
  • Esther 4:3 - In allen Provinzen des Landes trauerten die Juden, wo immer der Erlass des Königs bekannt wurde. Sie fasteten, klagten und weinten, viele trugen Trauerkleider und hatten sich Asche auf ihr Lager gestreut.
圣经
资源
计划
奉献