逐节对照
- 中文標準譯本 - 如果你在這個時候沉默不語,幫助和解救就會從別的地方為猶太人興起,而你和你的父家將會滅亡。誰知道,你得了王后之位,或許就是為了這樣一個時候!」
- 新标点和合本 - 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家必致灭亡。焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此时你若闭口不言,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家必致灭亡。焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 此时你若闭口不言,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家必致灭亡。焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?”
- 当代译本 - 如果你此时沉默不语,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救,但你和你父亲一家必灭亡。谁知道你得了王后之位不是为了今日之时呢?”
- 圣经新译本 - 这时你若是缄默不言,犹大人必会从别的地方得着解救,那时你和你的父家就必灭亡。谁知你得了王后的位分,不是为了挽救现今的危机吗?”
- 中文标准译本 - 如果你在这个时候沉默不语,帮助和解救就会从别的地方为犹太人兴起,而你和你的父家将会灭亡。谁知道,你得了王后之位,或许就是为了这样一个时候!”
- 现代标点和合本 - 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱蒙拯救,你和你父家必致灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?”
- 和合本(拼音版) - 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救,你和你父家必至灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?”
- New International Version - For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father’s family will perish. And who knows but that you have come to your royal position for such a time as this?”
- New International Reader's Version - What if you don’t say anything at this time? Then help for the Jews will come from another place. But you and your family will die. Who knows? It’s possible that you became queen for a time just like this.”
- English Standard Version - For if you keep silent at this time, relief and deliverance will rise for the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?”
- New Living Translation - If you keep quiet at a time like this, deliverance and relief for the Jews will arise from some other place, but you and your relatives will die. Who knows if perhaps you were made queen for just such a time as this?”
- Christian Standard Bible - If you keep silent at this time, relief and deliverance will come to the Jewish people from another place, but you and your father’s family will be destroyed. Who knows, perhaps you have come to your royal position for such a time as this.”
- New American Standard Bible - For if you keep silent at this time, liberation and rescue will arise for the Jews from another place, and you and your father’s house will perish. And who knows whether you have not attained royalty for such a time as this?”
- New King James Version - For if you remain completely silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. Yet who knows whether you have come to the kingdom for such a time as this?”
- Amplified Bible - For if you remain silent at this time, liberation and rescue will arise for the Jews from another place, and you and your father’s house will perish [since you did not help when you had the chance]. And who knows whether you have attained royalty for such a time as this [and for this very purpose]?”
- American Standard Version - For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?
- King James Version - For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
- New English Translation - “Don’t imagine that because you are part of the king’s household you will be the one Jew who will escape. If you keep quiet at this time, liberation and protection for the Jews will appear from another source, while you and your father’s household perish. It may very well be that you have achieved royal status for such a time as this!”
- World English Bible - For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. Who knows if you haven’t come to the kingdom for such a time as this?”
- 新標點和合本 - 此時你若閉口不言,猶大人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你得了王后的位分不是為現今的機會嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你得了王后的位分不是為現今的機會嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你得了王后的位分不是為現今的機會嗎?」
- 當代譯本 - 如果你此時沉默不語,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救,但你和你父親一家必滅亡。誰知道你得了王后之位不是為了今日之時呢?」
- 聖經新譯本 - 這時你若是緘默不言,猶大人必會從別的地方得著解救,那時你和你的父家就必滅亡。誰知你得了王后的位分,不是為了挽救現今的危機嗎?”
- 呂振中譯本 - 這時你若硬不作聲,那麼給予 猶大 人的濟助和援救總會從別處 應時 而起的,那麼你和你父的家就會滅亡了。你怎麼知道你之得了王后位分、不是為了此次這機會 而得 的呢?』
- 現代標點和合本 - 此時你若閉口不言,猶大人必從別處得解脫蒙拯救,你和你父家必致滅亡。焉知你得了王后的位分,不是為現今的機會嗎?」
- 文理和合譯本 - 今爾得居后位、焉知非為此會、如爾斯時緘默無言、則猶大人必從他方、得解脫、蒙拯救、惟爾與父家、將見剿滅耳、
- 文理委辦譯本 - 今爾居尊位、意者將使爾保全我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此時、爾若緘默不言、 猶大 人或自他處得解脫救援、爾與爾父家必皆滅亡、其時難保爾仍居后位、 或作爾居后位正為欲爾救我族今日之難亦未可知爾若緘默不言猶大人或自他處得解脫救援爾與父家必皆滅亡
- Nueva Versión Internacional - Si ahora te quedas absolutamente callada, de otra parte vendrán el alivio y la liberación para los judíos, pero tú y la familia de tu padre perecerán. ¡Quién sabe si no has llegado al trono precisamente para un momento como este!»
- 현대인의 성경 - 이런 때에 네가 말없이 가만히 있으면 우리 유다 사람들은 다른 방법으로 구원을 받을 것이지만 너와 네 집안은 패망하게 될 것이다. 네가 황후가 된 것이 이런 때를 위한 것인지 누가 아느냐?”
- Новый Русский Перевод - Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?
- Восточный перевод - Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь ещё, но ты и дом твоего отца пропадёте. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь ещё, но ты и дом твоего отца пропадёте. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь ещё, но ты и дом твоего отца пропадёте. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?»
- La Bible du Semeur 2015 - Bien au contraire ! Car si tu persistes à garder le silence dans les circonstances présentes, le salut et la délivrance viendront d’ailleurs pour les Juifs , alors que toi et ta famille, vous périrez. D’ailleurs, qui sait si ce n’est pas en vue de telles circonstances que tu es devenue impératrice ?
- リビングバイブル - もしも、この事態をおまえがそしらぬ顔で見ているなら、神様は別の人を用いてユダヤ人をお救いになるだろう。だが、おまえとおまえの一族は必ず滅びることになるのだ。神様がおまえを王妃となさったのは、もしかすると、この時のためかもしれない。」
- Nova Versão Internacional - pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família do seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha?”
- Hoffnung für alle - Wenn du jetzt nichts unternimmst, wird von anderswoher Hilfe für die Juden kommen, du aber und deine Familie – ihr werdet sterben! Vielleicht bist du gerade deshalb Königin geworden, um die Juden aus dieser Bedrohung zu retten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu hoàng hậu lặng yên lúc này, người Do Thái sẽ được giải cứu bằng cách khác, nhưng hoàng hậu và cả gia đình sẽ bị diệt vong. Biết đâu hoàng hậu ở địa vị ấy cũng chỉ vì cơ hội này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้านิ่งเงียบอยู่ในยามนี้ การกอบกู้และปลดปล่อยชาวยิวจะมาจากแหล่งอื่น ส่วนเจ้ากับครอบครัวของบิดาของเจ้าจะพินาศ บางทีที่เจ้ามารับตำแหน่งราชินีก็เพื่อยามคับขันนี้ก็เป็นได้ ใครจะรู้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะหากเวลานี้เธอเงียบเฉย การบรรเทาทุกข์และความอยู่รอดของชาวยิวจะมาจากที่อื่น แต่เธอและตระกูลของเธอจะพินาศไป เธอได้มารับตำแหน่งราชินีเพื่อวิกฤตกาลเช่นนี้ก็เป็นได้ ใครจะไปรู้”
交叉引用
- 創世記 22:14 - 亞伯拉罕給那地方起名為「耶和華以勒」;因此直到今日,人們還說:「在耶和華的山上必有預備 。」
- 士師記 15:6 - 非利士人問:「這是誰乾的?」 有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父把他的妻子嫁給了他的夥伴。」非利士人就上去,放火燒死了那女子和她父親。
- 以賽亞書 45:1 - 耶和華緊拉著居魯士的右手, 讓列國降服在他面前, 使君王們的腰帶鬆開; 又讓門在他面前敞開, 使城門也不關閉—— 耶和華對所膏立的居魯士如此說:
- 以賽亞書 45:2 - 「我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我要打碎銅門, 砍斷鐵閂。
- 以賽亞書 45:3 - 我要把暗處的寶物和隱祕處的寶藏賜給你, 好讓你知道是我耶和華以色列的神提你的名召喚了你。
- 以賽亞書 45:4 - 為我僕人雅各、我所揀選的以色列的緣故, 我提你的名召喚你; 你雖然不認識我, 我卻給你一個尊名。
- 以賽亞書 45:5 - 我是耶和華,別無其二; 除我以外沒有神。 你雖然不認識我, 我卻裝備你;
- 列王紀下 19:3 - 他們對他說:「希西加如此說:『今天是一個患難、責罰、恥辱的日子;因為嬰孩已經臨盆,我們卻沒有力氣生下來。
- 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我究竟做了什麼呢?不就是問了一句話嗎?」
- 尼希米記 6:11 - 但我說:「像我這樣的人,會逃走嗎?像我這樣的人,怎麼會躲進聖殿而活命呢?我不去!」
- 申命記 32:26 - 「我本想把他們打散, 使他們的名號從人間消失;
- 申命記 32:27 - 只是恐怕仇敵挑釁, 恐怕他們的敵人誤解, 說:『是我們的手獲取了勝利, 不是耶和華做了這一切!』」
- 士師記 14:15 - 這樣,到了第七天,他們對參孫的妻子說:「你要引誘你的丈夫,讓他向我們解答這謎語,否則我們就放火燒了你和你的父家。你們邀請我們,難道是要搶奪我們,不是吧?」
- 士師記 14:16 - 參孫的妻子就對丈夫哭鬧,說:「你一定是恨我,並不愛我!你出謎語給我的族人,卻不給我解答。」 參孫對她說:「看哪,我連父母都沒有告訴,怎能告訴你呢?」
- 士師記 14:17 - 七天宴席期間,她一直對參孫哭鬧。這樣,到了第七天,因她催逼,參孫就告訴了她。於是,她去向自己的族人解答了那謎語。
- 士師記 14:18 - 在第七天日落之前,那城的人對參孫說: 「有什麼比蜂蜜更甜? 有什麼比獅子更強?」 參孫對他們說: 「要不是用我的小母牛耕作, 你們絕猜不出我的謎語。」
- 馬太福音 24:22 - 如果那些日子不被減少,就沒有一個人 能得救。可是為了那些蒙揀選的人,那些日子將被減少。
- 以斯帖記 2:7 - 末迪凱撫養著他叔叔的女兒哈達莎,就是以斯帖,因為她沒有父母。這年輕女子身材秀美、容貌美麗。在她父母死的時候,末迪凱就把她收作自己的女兒。
- 民數記 23:22 - 神把他們從埃及領出來, 像野牛的角為他們爭戰 。
- 民數記 23:23 - 實在沒有法術對付雅各, 也沒有占卜對付以色列, 每當論到雅各, 論到以色列,人都會說: 『神成就了何等的事啊!』
- 民數記 23:24 - 看,這民族起來如母獅, 挺身像公獅。 它不吞吃獵物,不喝被殺之人的血, 就絕不躺下。」
- 馬太福音 16:18 - 我還告訴你:你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的門 不能勝過它。
- 以賽亞書 49:23 - 君王們必作你兒女的撫養人, 王后們必作你兒女的乳母; 他們必臉伏於地向你下拜, 舔你腳上的塵土。 那時,你就知道我是耶和華, 等候我的必不致蒙羞。」
- 以斯拉記 9:9 - 雖然我們成了奴僕,但我們的神並沒有任憑我們受奴役,而是在波斯諸王面前向我們施慈愛,使我們復興,得以重立我們神的殿,重建這殿的荒廢之處,使我們在猶大、在耶路撒冷有了圍護的牆。
- 以斯帖記 2:15 - 以斯帖是末迪凱的叔叔亞比亥的女兒,後來被末迪凱收作自己的女兒;輪到她去見王的時候,除了掌管女人的王室太監希該所安排的以外,她別無所求。以斯帖在所有看見她的人眼前蒙恩。
- 使徒行傳 7:20 - 就在那時候,摩西出生了。他在神的眼裡 十分俊美,在父親家裡被撫養了三個月。
- 使徒行傳 7:21 - 後來他被丟棄的時候,法老的女兒把他撿去,當做自己的兒子撫養。
- 使徒行傳 7:22 - 摩西在埃及人的一切智慧上受了教育,說話行事都有能力。
- 使徒行傳 7:23 - 「當他滿四十歲的時候,心裡決定要去探望 自己的同胞 以色列子民。
- 使徒行傳 7:24 - 他看見一個同胞 受欺負,就去衛護他,為那受壓迫的人報仇,打死了那個埃及人。
- 使徒行傳 7:25 - 摩西以為自己的同胞 會領悟神是藉著他的手拯救他們 ,但他們卻不領悟。
- 申命記 32:36 - 當耶和華看見他們毫無力量, 無論為奴的還是自由的, 所剩無幾, 他必定為他的子民伸冤, 向他的僕人施憐憫。
- 以賽亞書 54:17 - 任何為攻擊你而造的武器,都必不奏效; 任何在審判時起來用舌頭攻擊你的,都必被你定罪。 以上是耶和華僕人們的繼業, 他們的公義從我而來。」 這是耶和華的宣告。
- 撒母耳記上 12:22 - 要知道,耶和華為他大名的緣故,必不會撇棄他的子民,因為耶和華願意你們作他的子民。
- 創世記 45:4 - 約瑟對他的兄弟們說:「請你們靠近我一些!」他們就靠近一些。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是被你們賣到埃及的約瑟。
- 創世記 45:5 - 現在,不要因你們把我賣到這裡而自憂自恨;要知道,是神在你們之前派遣了我,為要拯救生命。
- 創世記 45:6 - 如今,這地已經有兩年的饑荒,還會有五年既沒有耕種,也沒有收成。
- 創世記 45:7 - 神在你們之前派遣了我,為要在地上給你們存留餘種,並要大施解救,使你們得以存活 。
- 創世記 45:8 - 這樣看來,派遣我到這裡來的,不是你們,而是神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作埃及全地的管轄者。