逐节对照
- 新标点和合本 - 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王为所有的官长和臣仆摆设大宴席,称为以斯帖的宴席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 王为所有的官长和臣仆摆设大宴席,称为以斯帖的宴席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- 当代译本 - 王为以斯帖大摆宴席招待文武百官,又宣布各省休假 ,并厚赐礼物。
- 圣经新译本 - 王为他的文武百官大摆筵席,就是以斯帖的婚筵,又向各省颁布休假一天,并且照着王的厚意,颁赐礼物。
- 中文标准译本 - 王为所有的首领和臣仆摆设了盛大的宴席,就是以斯帖之宴;又在各省大行豁免 ,并照着王的慷慨赐予礼物。
- 现代标点和合本 - 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- 和合本(拼音版) - 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- New International Version - And the king gave a great banquet, Esther’s banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality.
- New International Reader's Version - Then the king gave a feast to honor Esther. All his nobles and officials were invited. He announced a holiday all through the territories he ruled over. He freely gave many gifts in keeping with his royal wealth.
- English Standard Version - Then the king gave a great feast for all his officials and servants; it was Esther’s feast. He also granted a remission of taxes to the provinces and gave gifts with royal generosity.
- New Living Translation - To celebrate the occasion, he gave a great banquet in Esther’s honor for all his nobles and officials, declaring a public holiday for the provinces and giving generous gifts to everyone.
- Christian Standard Bible - The king held a great banquet for all his officials and staff. It was Esther’s banquet. He freed his provinces from tax payments and gave gifts worthy of the king’s bounty.
- New American Standard Bible - Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and his servants; he also made a holiday for the provinces and gave gifts in proportion to the king’s bounty.
- New King James Version - Then the king made a great feast, the Feast of Esther, for all his officials and servants; and he proclaimed a holiday in the provinces and gave gifts according to the generosity of a king.
- Amplified Bible - Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and his servants; and he made a festival for the provinces and gave gifts in accordance with the resources of the king.
- American Standard Version - Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.
- King James Version - Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
- New English Translation - Then the king prepared a large banquet for all his officials and his servants – it was actually Esther’s banquet. He also set aside a holiday for the provinces, and he provided for offerings at the king’s expense.
- World English Bible - Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king’s bounty.
- 新標點和合本 - 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王為所有的官長和臣僕擺設大宴席,稱為以斯帖的宴席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王為所有的官長和臣僕擺設大宴席,稱為以斯帖的宴席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
- 當代譯本 - 王為以斯帖大擺宴席招待文武百官,又宣佈各省休假 ,並厚賜禮物。
- 聖經新譯本 - 王為他的文武百官大擺筵席,就是以斯帖的婚筵,又向各省頒布休假一天,並且照著王的厚意,頒賜禮物。
- 呂振中譯本 - 王給她的眾官長和臣僕擺設了大筵席、就是 以斯帖 的筵席,又舉行安撫各省的事,並照王的大手面頒予賞賜。
- 中文標準譯本 - 王為所有的首領和臣僕擺設了盛大的宴席,就是以斯帖之宴;又在各省大行豁免 ,並照著王的慷慨賜予禮物。
- 現代標點和合本 - 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
- 文理和合譯本 - 王緣以斯帖故、大宴牧伯臣僕、免各州之租稅、依王厚貺、大頒賞賚、
- 文理委辦譯本 - 王緣以士帖故、大宴諸伯、群臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王緣 以斯帖 故、 王緣以斯帖故或作王立以斯帖為后時 為諸牧伯及臣僕、設盛宴、豁免各州之租稅、又循王之富有、大頒賞賚、
- Nueva Versión Internacional - Luego el rey ofreció un gran banquete en honor de Ester para todos sus funcionarios y servidores. Declaró un día de fiesta en todas las provincias y distribuyó regalos con generosidad digna de un rey.
- 현대인의 성경 - 그러고서 황제는 에스더를 위해 큰 잔치를 베풀어 모든 대신들과 신하들을 초대하고 그 날을 임시 공휴일로 정했으며 각 도에 황제의 하사품을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.
- Восточный перевод - И царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.
- La Bible du Semeur 2015 - En son honneur, il organisa un grand banquet pour tous ses ministres et ses hauts fonctionnaires. Ce fut le « banquet d’Esther ». Il accorda aux provinces des allègements d’impôts et distribua des cadeaux avec une générosité impériale.
- リビングバイブル - このことをお祝いするため、王はもう一度、高官から召使に至るまで全員を集め、大宴会を開きました。諸州に対しては、気前よく贈り物を配ったり、免税を認めたりしました。
- Nova Versão Internacional - O rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
- Hoffnung für alle - Ihr zu Ehren lud er die Beamten und die anderen führenden Männer seines Reiches zu einem großen Fest ein. Er befreite die Bewohner der Provinzen von ihren Steuern und ließ großzügige Geschenke verteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân dịp này, vua cho mở tiệc gọi là yến tiệc của Ê-xơ-tê thết đãi các thượng quan và triều thần, rộng rãi ban phát tặng phẩm và giảm thuế cho tất cả tỉnh, thành trong đế quốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์ทรงจัดงานเลี้ยงใหญ่ประทานแก่ขุนนางและข้าราชบริพารทั้งปวงเพื่อเอสเธอร์ พระองค์ทรงประกาศวันหยุดทั่วทุกมณฑล และประทานของขวัญด้วยพระทัยกว้างขวาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ก็จัดงานฉลองให้แก่บรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่และข้าราชการของท่าน เป็นงานฉลองเพื่อเอสเธอร์ ท่านประกาศให้ถือเป็นวันหยุดทั่วทุกแคว้น และแจกของขวัญด้วยความใจกว้าง
交叉引用
- Revelation 19:9 - The Angel said to me, “Write this: ‘Blessed are those invited to the Wedding Supper of the Lamb.’” He added, “These are the true words of God!”
- Song of Songs 3:11 - Come and look, sisters in Jerusalem. Oh, sisters of Zion, don’t miss this! My King-Lover, dressed and garlanded for his wedding, his heart full, bursting with joy!
- Judges 14:10 - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
- Judges 14:12 - Samson said to them: “Let me put a riddle to you. If you can figure it out during the seven days of the feast, I’ll give you thirty linen garments and thirty changes of fine clothing. But if you can’t figure it out then you’ll give me thirty linen garments and thirty changes of fine clothing.”
- Judges 14:13 - They said, “Put your riddle. Let’s hear it.” So he said, From the eater came something to eat, From the strong came something sweet.
- Judges 14:14 - They couldn’t figure it out. After three days they were still stumped. On the fourth day they said to Samson’s bride, “Worm the answer out of your husband or we’ll burn you and your father’s household. Have you invited us here to bankrupt us?”
- Judges 14:16 - So Samson’s bride turned on the tears, saying to him, “You hate me. You don’t love me. You’ve told a riddle to my people but you won’t even tell me the answer.” He said, “I haven’t told my own parents—why would I tell you?”
- Judges 14:17 - But she turned on the tears all the seven days of the feast. On the seventh day, worn out by her nagging, he told her. Then she went and told it to her people.
- Song of Songs 5:1 - I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses—“To life! To love!”
- Esther 1:4 - For six months he put on exhibit the huge wealth of his empire and its stunningly beautiful royal splendors. At the conclusion of the exhibit, the king threw a weeklong party for everyone living in Susa, the capital—important and unimportant alike. The party was in the garden courtyard of the king’s summer house. The courtyard was elaborately decorated with white and blue cotton curtains tied with linen and purple cords to silver rings on marble columns. Silver and gold couches were arranged on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and colored stones. Drinks were served in gold chalices, each chalice one-of-a-kind. The royal wine flowed freely—a generous king!
- Nehemiah 8:11 - The Levites calmed the people, “Quiet now. This is a holy day. Don’t be upset.”