逐节对照
- The Message - She was taken to King Xerxes in the royal palace in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of the king’s reign.
- 新标点和合本 - 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫中朝见王。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫中朝见王。
- 当代译本 - 亚哈随鲁王执政第七年十月,即提别月,以斯帖被带进宫中见王。
- 圣经新译本 - 亚哈随鲁王执政第七年十月,就是提别月,以斯帖被带进王宫去见亚哈随鲁王。
- 中文标准译本 - 亚哈随鲁在位第七年的十月,就是提别月,以斯帖被带到王宫去见亚哈随鲁王。
- 现代标点和合本 - 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。
- 和合本(拼音版) - 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。
- New International Version - She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
- New International Reader's Version - She was taken to King Xerxes in the royal house. It was now the tenth month. That was the month of Tebeth. It was the seventh year of the rule of Xerxes.
- English Standard Version - And when Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign,
- New Living Translation - Esther was taken to King Xerxes at the royal palace in early winter of the seventh year of his reign.
- Christian Standard Bible - She was taken to King Ahasuerus in the palace in the tenth month, the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
- New American Standard Bible - So Esther was taken to King Ahasuerus in his royal palace in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
- New King James Version - So Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
- Amplified Bible - So Esther was taken to King Ahasuerus, to his royal palace in the tenth month, that is, the month of Tebeth (Dec-Jan), in the seventh year of his reign.
- American Standard Version - So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
- King James Version - So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
- New English Translation - Then Esther was taken to King Ahasuerus at his royal residence in the tenth month (that is, the month of Tebeth) in the seventh year of his reign.
- World English Bible - So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
- 新標點和合本 - 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮見王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮中朝見王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮中朝見王。
- 當代譯本 - 亞哈隨魯王執政第七年十月,即提別月,以斯帖被帶進宮中見王。
- 聖經新譯本 - 亞哈隨魯王執政第七年十月,就是提別月,以斯帖被帶進王宮去見亞哈隨魯王。
- 呂振中譯本 - 亞哈隨魯 王執掌國政第七年十月、就是提別月 、 以斯帖 被帶領進王宮、去見 亞哈隨魯 王。
- 中文標準譯本 - 亞哈隨魯在位第七年的十月,就是提別月,以斯帖被帶到王宮去見亞哈隨魯王。
- 現代標點和合本 - 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮見王。
- 文理和合譯本 - 亞哈隨魯王七年十月、即提別月、以斯帖被引入宮覲王、
- 文理委辦譯本 - 七年十月、即底伯月、以士帖入宮進御、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈隨魯 王七年十月、即提別月、 以斯帖 選入王宮、
- Nueva Versión Internacional - Ester fue llevada al palacio real ante el rey Asuero en el mes décimo, el mes de tébet, durante el séptimo año de su reinado.
- 현대인의 성경 - 크셀크세스황제 7년 10월에 에스더가 황궁으로 들어가서 황제 앞에 나아가자
- Новый Русский Перевод - Ее отвели к царю Ксерксу в его дворец в десятом месяце, в месяце тевете, в седьмой год его царствования .
- Восточный перевод - Её отвели к царю Ксерксу в его дворец в десятом месяце, в месяце тевете (в начале зимы 479 г. до н. э.), в седьмой год его царствования.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её отвели к царю Ксерксу в его дворец в десятом месяце, в месяце тевете (в начале зимы 479 г. до н. э.), в седьмой год его царствования.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её отвели к царю Ксерксу в его дворец в десятом месяце, в месяце тевете (в начале зимы 479 г. до н. э.), в седьмой год его царствования.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est le dixième mois, c’est-à-dire au mois de Tébeth de la septième année du règne , que l’on vint prendre Esther pour l’emmener chez l’empereur au palais impérial.
- リビングバイブル - こうしてエステルは、王の治世の第七年の第一の月に召し入れられたのです。
- Nova Versão Internacional - Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete , no sétimo ano do seu reinado.
- Hoffnung für alle - Im Monat Tebet, dem 10. Monat seines 7. Regierungsjahrs, wurde Esther zu Xerxes in den Palast gebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê được đưa vào cung vua vào tháng mười, năm thứ bảy đời Vua A-suê-ru.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ถูกนำมาเข้าเฝ้ากษัตริย์เซอร์ซีสในพระราชวังเมื่อเดือนเทเบท ซึ่งเป็นเดือนที่สิบปีที่เจ็ดแห่งรัชกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเอสเธอร์ถูกนำไปเข้าเฝ้ากษัตริย์อาหสุเอรัสที่ราชวัง ในเดือนที่สิบซึ่งเป็นเดือนเทเบท ในปีที่เจ็ดแห่งการครองราชย์ของท่าน
交叉引用
- Esther 8:9 - So the king’s secretaries were brought in on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan, and the order regarding the Jews was written word for word as Mordecai dictated and was addressed to the satraps, governors, and officials of the provinces from India to Ethiopia, 127 provinces in all, to each province in its own script and each people in their own language, including the Jews in their script and language.
- Ezra 7:8 - They arrived at Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king’s reign. Ezra had scheduled their departure from Babylon on the first day of the first month; they arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month under the generous guidance of his God. Ezra had committed himself to studying the Revelation of God, to living it, and to teaching Israel to live its truths and ways. * * *
- Esther 2:1 - Later, when King Xerxes’ anger had cooled and he was having second thoughts about what Vashti had done and what he had ordered against her, the king’s young attendants stepped in and got the ball rolling: “Let’s begin a search for beautiful young virgins for the king. Let the king appoint officials in every province of his kingdom to bring every beautiful young virgin to the palace complex of Susa and to the harem run by Hegai, the king’s eunuch who oversees the women; he will put them through their beauty treatments. Then let the girl who best pleases the king be made queen in place of Vashti.” The king liked this advice and took it. * * *