Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eunuques transmirent à l’impératrice Vasthi l’ordre de l’empereur, mais elle refusa d’aller se présenter devant lui. Celui-ci en fut vivement irrité et se mit dans une violente colère.
  • 新标点和合本 - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
  • 当代译本 - 但瓦实提王后违抗太监所传的谕旨,拒绝前来,王非常生气,怒火中烧。
  • 圣经新译本 - 王后瓦实提却不肯遵照王藉着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。
  • 中文标准译本 - 然而,王后瓦实提不肯照着太监们所传的王令而来;王就极其震怒,怒火中烧。
  • 现代标点和合本 - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
  • 和合本(拼音版) - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
  • New International Version - But when the attendants delivered the king’s command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
  • New International Reader's Version - The attendants told Queen Vashti what the king had ordered her to do. But she refused to come. So the king became very angry.
  • English Standard Version - But Queen Vashti refused to come at the king’s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
  • New Living Translation - But when they conveyed the king’s order to Queen Vashti, she refused to come. This made the king furious, and he burned with anger.
  • The Message - But Queen Vashti refused to come, refused the summons delivered by the eunuchs. The king lost his temper. Seething with anger over her insolence, the king called in his counselors, all experts in legal matters. It was the king’s practice to consult his expert advisors. Those closest to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven highest-ranking princes of Persia and Media, the inner circle with access to the king’s ear. He asked them what legal recourse they had against Queen Vashti for not obeying King Xerxes’ summons delivered by the eunuchs.
  • Christian Standard Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s command that was delivered by his eunuchs. The king became furious and his anger burned within him.
  • New American Standard Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s order delivered by the eunuchs. So the king became very angry, and his wrath burned within him.
  • New King James Version - But Queen Vashti refused to come at the king’s command brought by his eunuchs; therefore the king was furious, and his anger burned within him.
  • Amplified Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s command, which was delivered [to her] by the eunuchs. So the king became extremely angry and burned with rage.
  • American Standard Version - But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
  • King James Version - But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
  • New English Translation - But Queen Vashti refused to come at the king’s bidding conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed him.
  • World English Bible - But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.
  • 新標點和合本 - 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
  • 當代譯本 - 但瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,拒絕前來,王非常生氣,怒火中燒。
  • 聖經新譯本 - 王后瓦實提卻不肯遵照王藉著太監所傳的命令,所以王非常生氣,怒火中燒。
  • 呂振中譯本 - 王后 瓦實提 卻不肯遵王由太監經手所傳的命令而來;因此王非常生氣,烈怒中燒。
  • 中文標準譯本 - 然而,王后瓦實提不肯照著太監們所傳的王令而來;王就極其震怒,怒火中燒。
  • 現代標點和合本 - 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
  • 文理和合譯本 - 惟后不遵宦豎所傳王命而至、王怒甚、中心如焚、
  • 文理委辦譯本 - 后不可、王怒、中心如焚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王后不願遵宦官所傳之王命、王甚怒、中心如焚、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los eunucos le comunicaron la orden del rey, la reina se negó a ir. Esto contrarió mucho al rey, y se enfureció.
  • 현대인의 성경 - 그러나 황후 와스디가 내시들의 말을 듣고 오기를 거절하므로 황제는 화가 나서 견딜 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом.
  • Восточный перевод - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
  • リビングバイブル - 役人たちがその旨を伝えたところ、王命にもかかわらず、王妃は言うことを聞こうとしませんでした。これを知った王は怒りに燃えました。
  • Nova Versão Internacional - Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, e o rei ficou furioso e indignado.
  • Hoffnung für alle - Doch Königin Wasti weigerte sich, der Aufforderung des Königs zu folgen. Da packte den König der Zorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hoàng hậu Vả-thi không chịu đến theo lệnh vua do các thái giám chuyển đạt. Điều này làm vua vô cùng tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อคนเหล่านี้ไปทูลเชิญตามพระบัญชาของกษัตริย์ พระนางไม่ยอมมา กษัตริย์จึงทรงพระพิโรธยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ราชินี​วัชที​ปฏิเสธ​คำ​บัญชา​ของ​กษัตริย์​ที่​รับสั่ง​ไป​กับ​ขันที กษัตริย์​จึง​กริ้ว​ยิ่ง​นัก​และ​ความ​โกรธ​ก็​เร่าร้อน​อยู่​ใน​ใจ
交叉引用
  • Daniel 3:19 - Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur contre Shadrak, Méshak et Abed-Nego, et son visage devint blême. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude.
  • Exode 32:22 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
  • Exode 32:19 - Quand il fut près du camp, qu’il aperçut le veau et vit les chœurs de danses, il entra dans une grande colère : il lança les tablettes qu’il tenait en mains et les mit en pièces au pied de la montagne.
  • Psaumes 79:5 - Jusques à quand, ô Eternel, ╵seras-tu sans cesse irrité ? Et ton ardente indignation ╵brûlera-t-elle comme un feu ?
  • Genèse 3:16 - Dieu dit à la femme : Je rendrai tes grossesses très pénibles et c’est dans la souffrance ╵que tu mettras au monde tes enfants. Tes attentes seront tournées vers ton mari, mais lui, il te dominera.
  • 1 Pierre 3:1 - Vous de même, femmes, soyez soumises chacune à son mari, pour que si certains d’entre eux ne croient pas à la Parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi sans parole, par votre conduite,
  • Ephésiens 5:22 - vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur.
  • Deutéronome 29:20 - Il le séparerait de toutes les tribus d’Israël pour le livrer au malheur, en lui infligeant toutes les malédictions que comporte l’alliance et qui sont mentionnées dans ce livre de la Loi.
  • Proverbes 20:2 - Tel le rugissement d’un jeune lion, le roi inspire la terreur : qui le met en colère se nuit à lui-même.
  • Ephésiens 5:24 - Mais comme l’Eglise se soumet à Christ, qu’ainsi aussi la femme se soumette en toute circonstance à son mari.
  • Apocalypse 6:16 - Ils criaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau.
  • Apocalypse 6:17 - Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut subsister ?
  • Daniel 2:12 - Là-dessus le roi s’irrita et entra dans une colère violente. Il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.
  • Daniel 3:13 - Alors Nabuchodonosor s’irrita et entra dans une grande colère ; il ordonna de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. On les amena donc devant le roi.
  • Nahoum 1:6 - S’il se met en colère, ╵qui pourra subsister ? Et qui tiendra ╵quand son courroux s’enflamme ? Car sa fureur ╵se répand comme un incendie, les rochers se renversent ╵à son approche.
  • Psaumes 74:1 - Méditation d’Asaph . Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ? Pourquoi t’irrites-tu contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?
  • Proverbes 19:12 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eunuques transmirent à l’impératrice Vasthi l’ordre de l’empereur, mais elle refusa d’aller se présenter devant lui. Celui-ci en fut vivement irrité et se mit dans une violente colère.
  • 新标点和合本 - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
  • 当代译本 - 但瓦实提王后违抗太监所传的谕旨,拒绝前来,王非常生气,怒火中烧。
  • 圣经新译本 - 王后瓦实提却不肯遵照王藉着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。
  • 中文标准译本 - 然而,王后瓦实提不肯照着太监们所传的王令而来;王就极其震怒,怒火中烧。
  • 现代标点和合本 - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
  • 和合本(拼音版) - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
  • New International Version - But when the attendants delivered the king’s command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
  • New International Reader's Version - The attendants told Queen Vashti what the king had ordered her to do. But she refused to come. So the king became very angry.
  • English Standard Version - But Queen Vashti refused to come at the king’s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
  • New Living Translation - But when they conveyed the king’s order to Queen Vashti, she refused to come. This made the king furious, and he burned with anger.
  • The Message - But Queen Vashti refused to come, refused the summons delivered by the eunuchs. The king lost his temper. Seething with anger over her insolence, the king called in his counselors, all experts in legal matters. It was the king’s practice to consult his expert advisors. Those closest to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven highest-ranking princes of Persia and Media, the inner circle with access to the king’s ear. He asked them what legal recourse they had against Queen Vashti for not obeying King Xerxes’ summons delivered by the eunuchs.
  • Christian Standard Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s command that was delivered by his eunuchs. The king became furious and his anger burned within him.
  • New American Standard Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s order delivered by the eunuchs. So the king became very angry, and his wrath burned within him.
  • New King James Version - But Queen Vashti refused to come at the king’s command brought by his eunuchs; therefore the king was furious, and his anger burned within him.
  • Amplified Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s command, which was delivered [to her] by the eunuchs. So the king became extremely angry and burned with rage.
  • American Standard Version - But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
  • King James Version - But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
  • New English Translation - But Queen Vashti refused to come at the king’s bidding conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed him.
  • World English Bible - But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.
  • 新標點和合本 - 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
  • 當代譯本 - 但瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,拒絕前來,王非常生氣,怒火中燒。
  • 聖經新譯本 - 王后瓦實提卻不肯遵照王藉著太監所傳的命令,所以王非常生氣,怒火中燒。
  • 呂振中譯本 - 王后 瓦實提 卻不肯遵王由太監經手所傳的命令而來;因此王非常生氣,烈怒中燒。
  • 中文標準譯本 - 然而,王后瓦實提不肯照著太監們所傳的王令而來;王就極其震怒,怒火中燒。
  • 現代標點和合本 - 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
  • 文理和合譯本 - 惟后不遵宦豎所傳王命而至、王怒甚、中心如焚、
  • 文理委辦譯本 - 后不可、王怒、中心如焚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王后不願遵宦官所傳之王命、王甚怒、中心如焚、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los eunucos le comunicaron la orden del rey, la reina se negó a ir. Esto contrarió mucho al rey, y se enfureció.
  • 현대인의 성경 - 그러나 황후 와스디가 내시들의 말을 듣고 오기를 거절하므로 황제는 화가 나서 견딜 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом.
  • Восточный перевод - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
  • リビングバイブル - 役人たちがその旨を伝えたところ、王命にもかかわらず、王妃は言うことを聞こうとしませんでした。これを知った王は怒りに燃えました。
  • Nova Versão Internacional - Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, e o rei ficou furioso e indignado.
  • Hoffnung für alle - Doch Königin Wasti weigerte sich, der Aufforderung des Königs zu folgen. Da packte den König der Zorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hoàng hậu Vả-thi không chịu đến theo lệnh vua do các thái giám chuyển đạt. Điều này làm vua vô cùng tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อคนเหล่านี้ไปทูลเชิญตามพระบัญชาของกษัตริย์ พระนางไม่ยอมมา กษัตริย์จึงทรงพระพิโรธยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ราชินี​วัชที​ปฏิเสธ​คำ​บัญชา​ของ​กษัตริย์​ที่​รับสั่ง​ไป​กับ​ขันที กษัตริย์​จึง​กริ้ว​ยิ่ง​นัก​และ​ความ​โกรธ​ก็​เร่าร้อน​อยู่​ใน​ใจ
  • Daniel 3:19 - Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur contre Shadrak, Méshak et Abed-Nego, et son visage devint blême. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude.
  • Exode 32:22 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
  • Exode 32:19 - Quand il fut près du camp, qu’il aperçut le veau et vit les chœurs de danses, il entra dans une grande colère : il lança les tablettes qu’il tenait en mains et les mit en pièces au pied de la montagne.
  • Psaumes 79:5 - Jusques à quand, ô Eternel, ╵seras-tu sans cesse irrité ? Et ton ardente indignation ╵brûlera-t-elle comme un feu ?
  • Genèse 3:16 - Dieu dit à la femme : Je rendrai tes grossesses très pénibles et c’est dans la souffrance ╵que tu mettras au monde tes enfants. Tes attentes seront tournées vers ton mari, mais lui, il te dominera.
  • 1 Pierre 3:1 - Vous de même, femmes, soyez soumises chacune à son mari, pour que si certains d’entre eux ne croient pas à la Parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi sans parole, par votre conduite,
  • Ephésiens 5:22 - vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur.
  • Deutéronome 29:20 - Il le séparerait de toutes les tribus d’Israël pour le livrer au malheur, en lui infligeant toutes les malédictions que comporte l’alliance et qui sont mentionnées dans ce livre de la Loi.
  • Proverbes 20:2 - Tel le rugissement d’un jeune lion, le roi inspire la terreur : qui le met en colère se nuit à lui-même.
  • Ephésiens 5:24 - Mais comme l’Eglise se soumet à Christ, qu’ainsi aussi la femme se soumette en toute circonstance à son mari.
  • Apocalypse 6:16 - Ils criaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau.
  • Apocalypse 6:17 - Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut subsister ?
  • Daniel 2:12 - Là-dessus le roi s’irrita et entra dans une colère violente. Il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.
  • Daniel 3:13 - Alors Nabuchodonosor s’irrita et entra dans une grande colère ; il ordonna de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. On les amena donc devant le roi.
  • Nahoum 1:6 - S’il se met en colère, ╵qui pourra subsister ? Et qui tiendra ╵quand son courroux s’enflamme ? Car sa fureur ╵se répand comme un incendie, les rochers se renversent ╵à son approche.
  • Psaumes 74:1 - Méditation d’Asaph . Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ? Pourquoi t’irrites-tu contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?
  • Proverbes 19:12 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
圣经
资源
计划
奉献