逐节对照
- 中文標準譯本 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
- 新标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
- 和合本2010(神版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
- 当代译本 - 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
- 圣经新译本 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
- 中文标准译本 - 要甘心乐意地服事,如同服事主,不是服事人,
- 现代标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
- 和合本(拼音版) - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
- New International Version - Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
- New International Reader's Version - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
- English Standard Version - rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
- New Living Translation - Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
- Christian Standard Bible - Serve with a good attitude, as to the Lord and not to people,
- New American Standard Bible - With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
- New King James Version - with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
- Amplified Bible - rendering service with goodwill, as to the Lord, and not [only] to men,
- American Standard Version - with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
- King James Version - With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
- New English Translation - Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
- World English Bible - with good will doing service as to the Lord, and not to men,
- 新標點和合本 - 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
- 當代譯本 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
- 聖經新譯本 - 甘心服務,像是服事主,不是服事人。
- 呂振中譯本 - 用善意服事着,如同 服事 主,不是 服事 人。
- 現代標點和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
- 文理和合譯本 - 欣然服役、如於主、非於人、
- 文理委辦譯本 - 中心悅服、事人即以事主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甘心服役、可謂事主、非事人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中心悅服、非以為人、乃以為主。
- Nueva Versión Internacional - Sirvan de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres,
- 현대인의 성경 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
- Восточный перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
- La Bible du Semeur 2015 - Accomplissez votre service de bon gré, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
- Nestle Aland 28 - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
- Nova Versão Internacional - Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como servindo ao Senhor, e não aos homens,
- Hoffnung für alle - Arbeitet mit Freude als Christen, die nicht den Menschen dienen, sondern dem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tận tâm phục vụ như đầy tớ của Chúa, chứ không phải của người ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจราวกับกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ใช่มนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจ ให้เหมือนว่าท่านรับใช้พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่รับใช้มนุษย์
交叉引用
- 創世記 31:6 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
- 創世記 31:38 - 這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊、母山羊沒有流過產;你羊群中的公綿羊,我也沒有吃過。
- 創世記 31:39 - 被野獸咬死的,我沒有帶來給你,是我自己賠上的;無論是白天被偷的,還是夜間被偷的,你都從我手中索要。
- 創世記 31:40 - 我常常這樣:白天受盡炎熱,夜間受盡寒霜,不得合眼睡覺。
- 列王紀下 5:13 - 那時他的僕人們上前去,勸他說:「主人哪,如果先知吩咐你一件大事,難道你會不做嗎?更何況他吩咐你去洗自己得潔淨!」
- 列王紀下 5:2 - 亞蘭人的一支劫掠隊出征,從以色列地擄回來一個少女,這少女就在奈曼的妻子面前侍候。
- 列王紀下 5:3 - 她對主母說:「真希望主人能去見那位在撒瑪利亞的先知,他一定會治好主人的痲瘋。」
- 哥林多前書 10:31 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
- 以弗所書 6:5 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的 主人,就像聽從基督一樣。
- 以弗所書 6:6 - 不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要像基督的奴僕,從心裡遵行神的旨意。
- 歌羅西書 3:23 - 你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;