逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使爾得福、久居於世、
- 当代译本 - 使你在世上蒙福、长寿。”
- New International Version - “so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”
- New International Reader's Version - “Then things will go well with you. You will live a long time on the earth.” ( Deuteronomy 5:16 )
- English Standard Version - “that it may go well with you and that you may live long in the land.”
- New Living Translation - If you honor your father and mother, “things will go well for you, and you will have a long life on the earth.”
- Christian Standard Bible - so that it may go well with you and that you may have a long life in the land.
- New American Standard Bible - so that it may turn out well for you, and that you may live long on the earth.
- New King James Version - “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
- Amplified Bible - so that it may be well with you, and that you may have a long life on the earth.
- American Standard Version - that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
- King James Version - That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
- New English Translation - “that it may go well with you and that you will live a long time on the earth.”
- World English Bible - “that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
- 當代譯本 - 使你在世上蒙福、長壽。」
- 文理和合譯本 - 俾爾暢遂享壽於世、
- 文理委辦譯本 - 則受福享壽於世、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『敬爾父母、必賜爾一生亨通、且享大年於世。』誡命中之附有特許者、以此為首。
- Nueva Versión Internacional - para que te vaya bien y disfrutes de una larga vida en la tierra».
- 현대인의 성경 - 그 약속은 계명대로 사는 사람이 복을 받고 오래 살게 된다는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
- Восточный перевод - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
- La Bible du Semeur 2015 - pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une longue vie sur la terre .
- リビングバイブル - つまり、「父母を敬うなら、あなたは幸せになり、長生きする」(出エジプト20・12)という約束です。
- Nestle Aland 28 - ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - “para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra” .
- Hoffnung für alle - »damit es dir gut geht und du lange auf dieser Erde lebst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cái hiếu kính cha mẹ thì “nhờ đó con mới được phước và sống lâu trên đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพื่อเจ้าจะอยู่เย็นเป็นสุขและมีชีวิตยืนยาวในโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เพื่อทุกสิ่งจะได้เป็นไปด้วยดีกับเจ้า และเจ้าจะได้มีชีวิตยืนยาวในโลก”
交叉引用
- 路得記 3:1 - 路得 姑 拿俄米 謂 路得 曰、我女歟、我當為爾求安處之所、使爾享福、
- 申命記 6:3 - 以色列 人當聽、此一切爾皆當謹守遵行、如此則可於流乳與蜜之地享福昌熾、如主爾祖之天主所許爾者、
- 耶利米書 42:6 - 今我求爾禱於主我之天主、主所命者、無論我悅與不悅、我必聽從、我聽從主我天主之命、庶幾可以獲福、 獲福或作亨通
- 申命記 12:28 - 此一切言我所命爾者、爾當聽而守之、如是、爾行善於主爾天主前、爾及子孫、可永久享福、○
- 詩篇 128:1 - 敬畏主遵行主道者、此等人即為有福、
- 詩篇 128:2 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
- 申命記 6:18 - 凡主所視為正、所視為善、爾當行之、則可得福、可入而得主所誓賜爾列祖之美地、
- 申命記 22:7 - 必縱母去、惟可取雛、如是、爾必得福而享長壽、○
- 申命記 12:25 - 毋食之、如是、爾行善於主前、爾及子孫可得福祉、
- 以賽亞書 3:10 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
- 申命記 4:40 - 我今日所傳於爾主之律例誡命、爾當遵守、則爾與子孫皆可得福、亦可久居於主爾天主所賜之地、○
- 申命記 5:16 - 遵爾天主耶和華所命、敬爾父母、使爾可久居享福於爾天主耶和華所賜爾之地、