逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、
- 新标点和合本 - 然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。
- 当代译本 - 总之,你们做丈夫的都要爱妻子如同爱自己,做妻子的也要敬重丈夫。
- 圣经新译本 - 无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
- 中文标准译本 - 不过,你们每一个人也要爱自己的妻子,就像爱自己一样;而妻子要敬重 丈夫。
- 现代标点和合本 - 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
- 和合本(拼音版) - 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
- New International Version - However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
- New International Reader's Version - A husband also must love his wife. He must love her just as he loves himself. And a wife must respect her husband.
- English Standard Version - However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
- New Living Translation - So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
- Christian Standard Bible - To sum up, each one of you is to love his wife as himself, and the wife is to respect her husband.
- New American Standard Bible - Nevertheless, as for you individually, each husband is to love his own wife the same as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
- New King James Version - Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
- Amplified Bible - However, each man among you [without exception] is to love his wife as his very own self [with behavior worthy of respect and esteem, always seeking the best for her with an attitude of lovingkindness], and the wife [must see to it] that she respects and delights in her husband [that she notices him and prefers him and treats him with loving concern, treasuring him, honoring him, and holding him dear].
- American Standard Version - Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
- King James Version - Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
- New English Translation - Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
- World English Bible - Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
- 新標點和合本 - 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
- 當代譯本 - 總之,你們作丈夫的都要愛妻子如同愛自己,作妻子的也要敬重丈夫。
- 聖經新譯本 - 無論怎樣,你們各人都要愛自己的妻子,好像愛自己一樣。妻子也應當敬重丈夫。
- 呂振中譯本 - 但你們每一個人呢、也應當各愛自己的妻子,正如愛自己一樣;妻子呢、也應當敬重丈夫。
- 中文標準譯本 - 不過,你們每一個人也要愛自己的妻子,就像愛自己一樣;而妻子要敬重 丈夫。
- 現代標點和合本 - 然而你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也當敬重她的丈夫。
- 文理和合譯本 - 然爾曹各宜愛婦如己、婦亦宜敬畏其夫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾曹各當愛其妻如己、婦亦當敬其夫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然爾等各人亦當愛妻如己;妻當小心翼翼,敬事其夫也。
- Nueva Versión Internacional - En todo caso, cada uno de ustedes ame también a su esposa como a sí mismo, y que la esposa respete a su esposo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분도 각자 자기 아내를 자기 자신처럼 사랑하고 아내도 자기 남편을 존경하십시오.
- Новый Русский Перевод - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
- Восточный перевод - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme témoigne un profond respect à son mari.
- リビングバイブル - そこで、もう一度言います。夫は妻を、自分の体の一部のように愛しなさい。そして妻は、夫を心から尊敬し、従いなさい。
- Nestle Aland 28 - πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν καὶ ὑμεῖς, οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
- Nova Versão Internacional - Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a você mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
- Hoffnung für alle - Es gilt aber auch für euch: Ein Mann soll seine Frau so lieben wie sich selbst. Und die Frau soll ihren Mann achten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi xin nhắc lại, chồng phải yêu vợ như chính thân mình, còn vợ phải kính phục chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพวกท่านแต่ละคนต้องรักภรรยาของตนเหมือนที่รักตนเองด้วย และภรรยาก็ต้องเคารพสามีของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม ท่านทุกคนจงรักภรรยาของตนให้เหมือนกับรักตนเอง และภรรยาจงเคารพสามีของตน
交叉引用
- 列王紀上 1:31 - 拔示巴伏地拜王、曰、願我主大闢王千歲。
- 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦即愛己、
- 以弗所書 5:29 - 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、
- 以斯帖記 1:20 - 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。
- 希伯來書 12:9 - 生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
- 歌羅西書 3:19 - 夫當愛婦、勿苛以相待、
- 以弗所書 5:22 - 婦從主命、當順其夫、
- 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
- 彼得前書 3:2 - 蓋其察婦貞靜敬恪、
- 彼得前書 3:3 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
- 彼得前書 3:4 - 乃謹內心、其神沖和恬靜、此飾不敝、上帝以之為貴、
- 彼得前書 3:5 - 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
- 彼得前書 3:6 - 撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
- 彼得前書 3:7 - 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、