逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 妻之事夫、當如事主、
- 新标点和合本 - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- 和合本2010(神版-简体) - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- 当代译本 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,如同顺服主。
- 圣经新译本 - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
- 中文标准译本 - 你们做妻子的,要服从 自己的丈夫,如同服从主,
- 现代标点和合本 - 你们做妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;
- 和合本(拼音版) - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- New International Version - Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.
- New International Reader's Version - Wives, follow the lead of your own husbands as you follow the Lord.
- English Standard Version - Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
- New Living Translation - For wives, this means submit to your husbands as to the Lord.
- The Message - Wives, understand and support your husbands in ways that show your support for Christ. The husband provides leadership to his wife the way Christ does to his church, not by domineering but by cherishing. So just as the church submits to Christ as he exercises such leadership, wives should likewise submit to their husbands.
- Christian Standard Bible - Wives, submit to your husbands as to the Lord,
- New American Standard Bible - Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord.
- New King James Version - Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
- Amplified Bible - Wives, be subject to your own husbands, as [a service] to the Lord.
- American Standard Version - Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
- King James Version - Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
- New English Translation - Wives, submit to your husbands as to the Lord,
- World English Bible - Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
- 新標點和合本 - 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
- 當代譯本 - 你們作妻子的,要順服丈夫,如同順服主。
- 聖經新譯本 - 你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
- 呂振中譯本 - 做妻子的要 順服 自己的丈夫,如同 順服 主;
- 中文標準譯本 - 你們做妻子的,要服從 自己的丈夫,如同服從主,
- 現代標點和合本 - 你們做妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主;
- 文理和合譯本 - 婦當服夫、如服主然、
- 文理委辦譯本 - 婦從主命、當順其夫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歟、爾當服夫如服主、
- Nueva Versión Internacional - Esposas, sométanse a sus propios esposos como al Señor.
- 현대인의 성경 - 아내들은 주님께 순종하듯 남편에게 순종하십시오.
- Новый Русский Перевод - Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
- Восточный перевод - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur.
- リビングバイブル - 妻は、主に従うように夫に従いなさい。
- Nestle Aland 28 - αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,
- Nova Versão Internacional - Mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor,
- Hoffnung für alle - Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ phải tùng phục chồng như tùng phục Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นภรรยาจงยอมเชื่อฟังสามีเหมือนที่ยอมเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาจงยอมเชื่อฟังสามีของตนเหมือนเชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 哥林多前書 14:34 - 婦人在會中宜謹守緘默、不許發言、此乃諸聖教會之通則也。法有明誡、婦人固應順服男子也。
- 提摩太前書 2:11 - 婦人宜淵默受教、一心順服、
- 提摩太前書 2:12 - 不可令其施教、或掌管男子。幽嫻恬靜、是為婦德。
- 提多書 2:5 - 嫻靜貞潔、躬操井臼、待人和藹、毋違夫子、庶幾天主聖教、不致為人詬病。
- 彼得前書 3:1 - 為婦者應順服其夫、夫即不信聖道、亦當以平日行為感化之不必徒騰口說也。
- 彼得前書 3:2 - 彼既睹爾之貞靜敬恪、亦必欣然歸道矣。
- 彼得前書 3:3 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
- 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
- 彼得前書 3:5 - 在昔懿德之婦、亦莫不以此自飾、仰望天主、敬事其夫。
- 彼得前書 3:6 - 灑蕾 之事 亞伯漢 也、惟命是從且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善、不畏艱危、則可為 灑蕾 之女矣。