逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡事必以吾主耶穌基督名義、致謝於天主聖父;
- 新标点和合本 - 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父 神。
- 当代译本 - 凡事总要奉我们主耶稣基督的名感谢父上帝。
- 圣经新译本 - 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
- 中文标准译本 - 奉我们主耶稣基督的名, 为一切常常感谢父神;
- 现代标点和合本 - 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父神。
- 和合本(拼音版) - 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父上帝。
- New International Version - always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - Always give thanks to God the Father for everything. Give thanks to him in the name of our Lord Jesus Christ.
- English Standard Version - giving thanks always and for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,
- New Living Translation - And give thanks for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - giving thanks always for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,
- New American Standard Bible - always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to our God and Father;
- New King James Version - giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,
- Amplified Bible - always giving thanks to God the Father for all things, in the name of our Lord Jesus Christ;
- American Standard Version - giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
- King James Version - Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
- New English Translation - always giving thanks to God the Father for each other in the name of our Lord Jesus Christ,
- World English Bible - giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
- 新標點和合本 - 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父 神。
- 當代譯本 - 凡事總要奉我們主耶穌基督的名感謝父上帝。
- 聖經新譯本 - 凡事要奉我們主耶穌基督的名,常常感謝父 神,
- 呂振中譯本 - 時常奉我們主耶穌基督的名為萬事感謝父上帝,
- 中文標準譯本 - 奉我們主耶穌基督的名, 為一切常常感謝父神;
- 現代標點和合本 - 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。
- 文理和合譯本 - 凡事以我主耶穌基督之名、恆謝父上帝、
- 文理委辦譯本 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡事奉我主耶穌基督名、恆謝父天主、
- Nueva Versión Internacional - dando siempre gracias a Dios el Padre por todo, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 그리고 언제나 모든 일에 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 하나님 아버지께 감사하고
- Новый Русский Перевод - Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - à tout moment et pour toute chose, vous remercierez Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
- リビングバイブル - いつも、あらゆることを、主イエス・キリストの名によって、父なる神に感謝しなさい。
- Nestle Aland 28 - εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῷ Θεῷ καὶ Πατρί;
- Nova Versão Internacional - dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Im Namen unseres Herrn Jesus Christus dankt Gott, dem Vater, zu jeder Zeit und für alles!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp bất cứ việc gì, cũng luôn nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu cảm tạ Đức Chúa Trời, Cha chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระเจ้าพระบิดาสำหรับทุกสิ่งอยู่เสมอในพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงขอบคุณพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาสำหรับทุกสิ่งในพระนามของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
- 腓立比書 1:3 - 予每懷爾等、必致謝於我天主;
- 使徒行傳 5:41 - 宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
- 歌羅西書 1:11 - 體認天主、日新又新、仰賴天主榮耀之宏能,充以神力、俾克忍耐諸苦、顛沛造次、不改其樂;
- 歌羅西書 1:12 - 恆謝聖父、使吾人堪與諸聖共承光明之洪基、
- 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 嗚呼、吾儕在天主之前、因爾而得偌大神樂將何以報答天恩?
- 約翰福音 15:16 - 爾未擇予、而予擇爾、且命爾進而結實、長保厥實。如此、則爾因我名以求於父者、莫不見賜。
- 哥林多前書 1:4 - 予每思天主因耶穌基督而沛賜爾等以聖寵、未嘗不為爾等向天主代謝洪恩。
- 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
- 約翰福音 16:23 - 是日爾將無所問於予矣。予切實語爾爾有所祈於父、父必以予名義、賜之於爾。
- 約翰福音 16:24 - 爾向未托予名義以求、求則必受、爾樂充溢。
- 約翰福音 16:25 - 予向以譬喻教爾、惟時即至、予將不復設譬、必欲明白曉暢、以父示爾。
- 約翰福音 16:26 - 是日爾當以予名義祈求、予不曰:「予當為爾轉求、」
- 彼得前書 2:5 - 爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
- 約翰福音 14:13 - 凡爾因吾名而求者、予必成之、俾父因子見榮。
- 約翰福音 14:14 - 若因吾名而有求於予、予將行焉。
- 腓立比書 4:6 - 爾宜無憂。爾有所需、宜用懇切之祈禱、感激之情緖、向天主坦率陳之;
- 以弗所書 5:4 - 一切穢褻浪謔輕薄之詞、皆宜痛絕;惟宜謳歌主德、稱謝洪恩。
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 為我兄弟恆謝天主、實為吾儕之天職也。夫以爾等信德之突飛猛進、及彼此間友愛精神之暢發、則吾儕之感謝天主、不亦宜乎。
- 希伯來書 13:15 - 故望爾等、恆因耶穌而獻天主以頌美之祭、萬口誦芬、結成薦菓。
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 任處何境、皆應感恩此乃天主所望於爾等基督信徒者。
- 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。