逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทุกสิ่งที่ถูกเปิดเผยโดยความสว่างก็เห็นกันแจ่มแจ้ง
- 新标点和合本 - 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡被光所照明的都显露出来,
- 和合本2010(神版-简体) - 凡被光所照明的都显露出来,
- 当代译本 - 然而,一切事被光一照,都会真相大白,
- 圣经新译本 - 凡被光揭露的,都是显而易见的。
- 中文标准译本 - 然而,一切被光所揭露的事,都要成为明显的,
- 现代标点和合本 - 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
- 和合本(拼音版) - 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
- New International Version - But everything exposed by the light becomes visible—and everything that is illuminated becomes a light.
- New International Reader's Version - But everything the light shines on can be seen. And everything that the light shines on becomes a light.
- English Standard Version - But when anything is exposed by the light, it becomes visible,
- New Living Translation - But their evil intentions will be exposed when the light shines on them,
- Christian Standard Bible - Everything exposed by the light is made visible,
- New American Standard Bible - But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.
- New King James Version - But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.
- Amplified Bible - But all things become visible when they are exposed by the light [of God’s precepts], for it is light that makes everything visible.
- American Standard Version - But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
- King James Version - But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
- New English Translation - But all things being exposed by the light are made evident.
- World English Bible - But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
- 新標點和合本 - 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡被光所照明的都顯露出來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡被光所照明的都顯露出來,
- 當代譯本 - 然而,一切事被光一照,都會真相大白,
- 聖經新譯本 - 凡被光揭露的,都是顯而易見的。
- 呂振中譯本 - 但一切事受了訐發、都是被光所顯露;凡被顯露的便是光。
- 中文標準譯本 - 然而,一切被光所揭露的事,都要成為明顯的,
- 現代標點和合本 - 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。
- 文理和合譯本 - 凡事之受責者、以光而顯、蓋凡顯者光也、
- 文理委辦譯本 - 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然諸事既被照 被照原文作被責 於光必顯露、凡顯露者即為光所照、 凡顯露者即為光所照原文作凡被顯者即光
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然凡事一經光明照察、即昭然若揭、斯光明矣,
- Nueva Versión Internacional - Pero todo lo que la luz pone al descubierto se hace visible,
- 현대인의 성경 - 그러나 모든 것은 빛에 의해 밝혀질 때 드러나기 마련입니다. 모든 것을 드러내는 것이 바로 빛이기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Но все тайное при свете становится явным.
- Восточный перевод - Но всё тайное при свете становится явным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё тайное при свете становится явным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё тайное при свете становится явным.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand ces choses sont démasquées, leur véritable nature paraît à la lumière.
- リビングバイブル - しかし、あなたがたがそれを明るみに出す時、光がその罪を照らし出して正体をあばきます。その醜さに気づいて、そのうちの何人かは光の子どもとなるでしょう。
- Nestle Aland 28 - τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
- Hoffnung für alle - Doch wenn durch euch das Licht Gottes auf diese Dinge fällt, werden sie erst richtig sichtbar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi phơi bày ra ánh sáng, mọi sự vật sẽ được chiếu sáng.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อสิ่งใดถูกเปิดโปงออกโดยความสว่าง สิ่งนั้นก็จะเป็นที่รู้แจ้งเห็นจริง
交叉引用
- ฮีบรู 1:13 - มีทูตสวรรค์องค์ไหนบ้างที่พระเจ้าตรัสว่า “จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของเจ้า เป็นแท่นวางเท้าของเจ้า” ?
- มีคาห์ 7:9 - เพราะข้าพเจ้าได้ทำบาปต่อพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะทนรับพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า ตราบจนพระองค์ทรงว่าคดีให้ และผดุงสิทธิ์ของข้าพเจ้าไว้ พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้าออกมาสู่ความสว่าง ข้าพเจ้าจะเห็นความชอบธรรมของพระองค์
- โฮเชยา 7:1 - เมื่อใดก็ตามที่เราจะรักษาอิสราเอล เมื่อนั้นบาปทั้งหลายของเอฟราอิมจะถูกตีแผ่ และอาชญากรรมของสะมาเรียจะถูกเปิดโปง พวกเขาชอบการหลอกลวง พวกขโมยพังเข้าไปในบ้านเรือน โจรผู้ร้ายก็ปล้นชิงตามท้องถนน
- เพลงคร่ำครวญ 2:14 - นิมิตของเหล่าผู้เผยพระวจนะของเจ้า ล้วนจอมปลอมไร้ค่า พวกเขาไม่ได้ตีแผ่บาปของเจ้า ทำให้เจ้าต้องตกเป็นเชลยต่อไป พระดำรัสที่พวกเขาแจ้งเจ้านั้น จอมปลอมและพาให้หลงผิด
- โฮเชยา 2:10 - ดังนั้นในบัดนี้เราจะแฉความสำส่อนของนาง ต่อหน้าชู้รักทั้งหลาย และจะไม่มีผู้ใดช่วยนางให้พ้นมือเราไปได้
- 1โครินธ์ 4:5 - ฉะนั้นอย่าด่วนตัดสินก่อนกำหนด จงรอคอยจนกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา พระองค์จะทรงนำสิ่งที่ซ่อนเร้นอยู่ในความมืดมาสู่ความสว่างและจะเผยแรงจูงใจทั้งหลายซึ่งอยู่ในใจของคนทั้งปวง เมื่อนั้นแต่ละคนจะได้รับคำชมเชยจากพระเจ้า
- ยอห์น 3:20 - ทุกคนที่ทำชั่วก็เกลียดความสว่าง และจะไม่เข้ามาในความสว่างเพราะกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกเปิดโปง
- ยอห์น 3:21 - แต่ผู้ใดที่มีชีวิตอยู่โดยความจริงย่อมมาสู่ความสว่าง เพื่อให้เห็นชัดเจนว่าสิ่งที่ตนทำนั้นได้ทำไปโดยพึ่งพระเจ้า”