逐节对照
- New International Reader's Version - That is why Scripture says, “When he went up to his place on high, he took many prisoners. He gave gifts to his people.” ( Psalm 68:18 )
- 新标点和合本 - 所以经上说: “他升上高天的时候,掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以有话说: “他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以有话说: “他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。”
- 当代译本 - 因此圣经上说: “祂升上高天时, 带着许多俘虏, 将恩赐赏给众人。”
- 圣经新译本 - 所以他说: “他升上高天的时候, 掳了许多俘虏, 把赏赐给了人。”
- 中文标准译本 - 所以经上说: 他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 把各样的恩惠赐给了人。
- 现代标点和合本 - 所以经上说: “他升上高天的时候,掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。”
- 和合本(拼音版) - 所以经上说: “他升上高天的时候, 掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。” (
- New International Version - This is why it says: “When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.”
- English Standard Version - Therefore it says, “When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men.”
- New Living Translation - That is why the Scriptures say, “When he ascended to the heights, he led a crowd of captives and gave gifts to his people.”
- Christian Standard Bible - For it says: When he ascended on high, he took the captives captive; he gave gifts to people.
- New American Standard Bible - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captive the captives, And He gave gifts to people.”
- New King James Version - Therefore He says: “When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men.”
- Amplified Bible - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captivity captive, And He bestowed gifts on men.”
- American Standard Version - Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
- King James Version - Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
- New English Translation - Therefore it says, “When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men.”
- World English Bible - Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
- 新標點和合本 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。 (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
- 當代譯本 - 因此聖經上說: 「祂升上高天時, 帶著許多俘虜, 將恩賜賞給眾人。」
- 聖經新譯本 - 所以他說: “他升上高天的時候, 擄了許多俘虜, 把賞賜給了人。”
- 呂振中譯本 - 所以 經上 說: 『他升上了高處, 擄了無數的俘虜, 將贈品賜給人。』 (
- 中文標準譯本 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 把各樣的恩惠賜給了人。
- 現代標點和合本 - 所以經上說: 「他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。」
- 文理和合譯本 - 故曰、其上昇時、則俘所虜而頒賚於人、
- 文理委辦譯本 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰: 方其上昇、領回眾俘; 普天生靈、恩澤是濡。
- Nueva Versión Internacional - Por esto dice: «Cuando ascendió a lo alto, se llevó consigo a los cautivos y dio dones a los hombres».
- 현대인의 성경 - 그래서 성경에는 “그가 높은 곳으로 오르실 때 사로잡은 자들을 이끌고 가시며 사람들에게 선물을 주셨다” 라고 되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому и сказано: «Он поднялся на высоту, пленил пленных и дал дары людям» .
- Восточный перевод - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est bien ce que déclare l’Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes .
- リビングバイブル - 聖書の詩篇の作者は、こう言っています。 「(キリストは)復活してサタンに打ち勝ち、 勝利を得て天に帰られた時、 人々に惜しみなく賜物をお与えになった。」(詩篇68・18)
- Nestle Aland 28 - διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - Por isso é que foi dito: “Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros, e deu dons aos homens” .
- Hoffnung für alle - Nicht ohne Grund heißt es von Christus: »Er ist in den Himmel hinaufgestiegen, er hat Gefangene im Triumphzug mitgeführt und den Menschen Gaben geschenkt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như tác giả Thi Thiên ghi nhận: “Ngài đã lên nơi cao dẫn theo những người tù và ban tặng phẩm cho loài người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงมีกล่าว ไว้ว่า “เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง ทรงนำเชลยไปด้วย และประทานของประทานแก่มนุษย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงมีบันทึกไว้ว่า “เมื่อพระองค์ได้ขึ้นไปสู่ที่สูง พระองค์นำพวกเชลยไป และมนุษย์ได้รับสิ่งที่พระองค์มอบให้”
交叉引用
- Esther 2:18 - Then the king gave a feast to honor Esther. All his nobles and officials were invited. He announced a holiday all through the territories he ruled over. He freely gave many gifts in keeping with his royal wealth.
- Judges 5:12 - ‘Wake up, Deborah! Wake up!’ they said. ‘Wake up! Wake up! Begin to sing! Barak, get up! Son of Abinoam, capture your prisoners!’
- 1 Samuel 30:26 - David reached Ziklag. He sent some of the goods to the elders of Judah. They were his friends. He said, “Here’s a gift for you. It’s part of the things we took from the Lord’s enemies.”
- Colossians 2:15 - He took away the weapons of the powers and authorities. He made a public show of them. He won the battle over them by dying on the cross.
- Psalm 68:18 - When he went up to his place on high, he took many prisoners. He received gifts from people, even from those who refused to obey him. The Lord God went up to live on Mount Zion.