逐节对照
- 當代譯本 - 但基督並未這樣教導你們。
- 新标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
- 当代译本 - 但基督并未这样教导你们。
- 圣经新译本 - 但是你们从基督所学的,却不是这样。
- 中文标准译本 - 但你们学了基督,就不是这样——
- 现代标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
- 和合本(拼音版) - 你们学了基督,却不是这样。
- New International Version - That, however, is not the way of life you learned
- New International Reader's Version - But that is not the way of life in Christ that you learned about.
- English Standard Version - But that is not the way you learned Christ!—
- New Living Translation - But that isn’t what you learned about Christ.
- The Message - But that’s no life for you. You learned Christ! My assumption is that you have paid careful attention to him, been well instructed in the truth precisely as we have it in Jesus. Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything—and I do mean everything—connected with that old way of life has to go. It’s rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life—a God-fashioned life, a life renewed from the inside and working itself into your conduct as God accurately reproduces his character in you.
- Christian Standard Bible - But that is not how you came to know Christ,
- New American Standard Bible - But you did not learn Christ in this way,
- New King James Version - But you have not so learned Christ,
- Amplified Bible - But you did not learn Christ in this way!
- American Standard Version - But ye did not so learn Christ;
- King James Version - But ye have not so learned Christ;
- New English Translation - But you did not learn about Christ like this,
- World English Bible - But you didn’t learn Christ that way,
- 新標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
- 聖經新譯本 - 但是你們從基督所學的,卻不是這樣。
- 呂振中譯本 - 但你們呢、你們學了基督、就不是這樣。
- 中文標準譯本 - 但你們學了基督,就不是這樣——
- 現代標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
- 文理和合譯本 - 爾學基督則不然、
- 文理委辦譯本 - 爾學基督不如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹學基督乃不若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非爾等所學於基督者也。
- Nueva Versión Internacional - No fue esta la enseñanza que ustedes recibieron acerca de Cristo,
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분은 그리스도를 그렇게 배우지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но вы не так узнали Христа.
- Восточный перевод - Но вы не так узнали Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не так узнали аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не так узнали Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ,
- リビングバイブル - しかし、キリストが教えてくださった生き方は、全く違います。
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
- Nova Versão Internacional - Todavia, não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
- Hoffnung für alle - Aber ihr habt gelernt, dass ein solches Leben mit Christus nichts zu tun hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó không phải là điều anh chị em học hỏi từ Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกท่านไม่ได้เรียนรู้ถึงพระคริสต์แบบนั้น
交叉引用
- 約翰一書 2:27 - 既然你們從那位聖者領受的恩膏常在你們裡面,就無需他人指教你們,祂的恩膏必在一切事上指教你們。這恩膏真實無偽,你們要按這恩膏的指教住在基督裡。
- 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
- 哥林多後書 5:14 - 因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替眾人死了,眾人就都死了。
- 哥林多後書 5:15 - 祂為眾人死,是要叫那些活著的人不再為自己活,而是要為替他們死而復活的基督活。
- 羅馬書 6:1 - 那麼,我們該怎麼說呢?我們可以繼續犯罪,使恩典更豐富嗎?
- 羅馬書 6:2 - 當然不可!我們既然向罪死了,豈可繼續活在罪中?
- 馬太福音 11:29 - 我心柔和謙卑,你們要負我的軛,向我學習,這樣你們的心靈必得享安息。
- 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
- 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
- 提多書 2:13 - 懷著美好的盼望等候我們偉大的上帝和救主耶穌基督的榮耀顯現。
- 提多書 2:14 - 主耶穌為我們犧牲自己,要救贖我們脫離一切罪惡,並潔淨我們,使我們作祂熱心行善的子民。
- 約翰福音 6:45 - 先知書上說,『他們都要受上帝的訓誨。』 這裡是指凡聽見父的教導又領會的人,都會到我這裡來。