逐节对照
- 圣经新译本 - 藉着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
- 新标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 和合本2010(神版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 当代译本 - 借着启示让我明白福音的奥秘,正如我前面简要提过的。
- 中文标准译本 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
- 现代标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 和合本(拼音版) - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- New International Version - that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
- New International Reader's Version - I’m talking about the mystery God showed me. I have already written a little about it.
- English Standard Version - how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
- New Living Translation - As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
- Christian Standard Bible - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
- New American Standard Bible - that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before briefly.
- New King James Version - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
- Amplified Bible - and that by [divine] revelation the mystery was made known to me, as I have already written in brief.
- American Standard Version - how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
- King James Version - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
- New English Translation - that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
- World English Bible - how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
- 新標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
- 當代譯本 - 藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
- 聖經新譯本 - 藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
- 呂振中譯本 - 就是他怎樣依照啓示讓我知道了奧祕,正如我所略略寫過的。
- 中文標準譯本 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
- 現代標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
- 文理和合譯本 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
- 文理委辦譯本 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
- Nueva Versión Internacional - es decir, el misterio que me dio a conocer por revelación, como ya les escribí brevemente.
- 현대인의 성경 - 전에 내가 간단히 편지한 것과 같이 하나님은 계시로 나에게 그분의 신비로운 계획을 알려 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
- Восточный перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
- La Bible du Semeur 2015 - Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
- Nestle Aland 28 - [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
- Nova Versão Internacional - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
- Hoffnung für alle - Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã trình bày sơ lược, chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho tôi biết chương trình huyền nhiệm của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันได้แก่ข้อล้ำลึกซึ่งทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้อย่างย่อๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือความลึกลับซับซ้อนที่พระเจ้าได้เผยแก่ข้าพเจ้า ตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนย่อๆ ไว้แล้ว
交叉引用
- 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
- 加拉太书 1:16 - 既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”原文作“肉和血”)商量,
- 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
- 加拉太书 1:18 - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
- 加拉太书 1:19 - 至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。
- 使徒行传 26:15 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
- 使徒行传 26:16 - 你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
- 使徒行传 26:17 - 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
- 使徒行传 26:18 - 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
- 使徒行传 26:19 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
- 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;
- 使徒行传 23:9 - 于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
- 哥林多前书 2:9 - 正如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的, 是眼睛未曾见过,耳朵未曾听过, 人心也未曾想到的。”
- 哥林多前书 2:10 - 但 神却藉着圣灵把这些向我们显明了,因为圣灵测透万事,连 神深奥的事也测透了。
- 以弗所书 2:11 - 你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
- 以弗所书 2:12 - 那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
- 以弗所书 2:13 - 你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
- 以弗所书 2:14 - 基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨,
- 以弗所书 2:15 - 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。
- 以弗所书 2:16 - 基督既然藉着十字架消灭了仇恨,就藉着十字架使双方与 神和好,成为一体,
- 以弗所书 2:17 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
- 以弗所书 2:18 - 我们双方都藉着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
- 以弗所书 2:19 - 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
- 以弗所书 2:20 - 并且建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是奠基石,
- 以弗所书 2:21 - 整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
- 以弗所书 2:22 - 你们在他里面也一同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
- 以弗所书 1:9 - 他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
- 以弗所书 1:10 - 到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。
- 以弗所书 1:11 - 那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),
- 以弗所书 3:4 - 你们读了,就可以知道我深深地明白基督的奥秘。
- 使徒行传 22:21 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
- 歌罗西书 1:27 - 神愿意使他们知道这奥秘在外族人中有多么荣耀的丰盛,这奥秘就是基督在你们里面成了荣耀的盼望。
- 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
- 以弗所书 3:9 - 并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的),
- 加拉太书 1:12 - 因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示来的。
- 罗马书 16:25 - 神能依照我所传的福音和耶稣基督所传的信息,照着他奥秘的启示,坚定你们。这奥秘自古以来秘而不宣,