Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 借着启示让我明白福音的奥秘,正如我前面简要提过的。
  • 新标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 圣经新译本 - 藉着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
  • 中文标准译本 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 现代标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本(拼音版) - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • New International Version - that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
  • New International Reader's Version - I’m talking about the mystery God showed me. I have already written a little about it.
  • English Standard Version - how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
  • New Living Translation - As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
  • Christian Standard Bible - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
  • New American Standard Bible - that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before briefly.
  • New King James Version - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • Amplified Bible - and that by [divine] revelation the mystery was made known to me, as I have already written in brief.
  • American Standard Version - how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
  • King James Version - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
  • New English Translation - that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
  • World English Bible - how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
  • 新標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 當代譯本 - 藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
  • 聖經新譯本 - 藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
  • 呂振中譯本 - 就是他怎樣依照啓示讓我知道了奧祕,正如我所略略寫過的。
  • 中文標準譯本 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 現代標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 文理和合譯本 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
  • 文理委辦譯本 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
  • Nueva Versión Internacional - es decir, el misterio que me dio a conocer por revelación, como ya les escribí brevemente.
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 간단히 편지한 것과 같이 하나님은 계시로 나에게 그분의 신비로운 계획을 알려 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
  • Nestle Aland 28 - [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
  • Nova Versão Internacional - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã trình bày sơ lược, chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho tôi biết chương trình huyền nhiệm của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันได้แก่ข้อล้ำลึกซึ่งทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้อย่างย่อๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เผย​แก่​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ย่อๆ ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 以弗所书 1:17 - 我求我们主耶稣基督的上帝——荣耀的父把赐智慧和启示的灵给你们,好使你们更深地认识祂。
  • 加拉太书 1:16 - 上帝既然乐意把祂的儿子启示给我,叫我向外族人传扬祂,我就没有跟任何人 商量,
  • 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的人,而是去了阿拉伯,然后回到大马士革。
  • 加拉太书 1:18 - 过了三年,我才到耶路撒冷去拜会矶法 ,和他一起住了十五天。
  • 加拉太书 1:19 - 我也见了主耶稣的弟弟雅各,此外没有见过其他使徒。
  • 使徒行传 26:15 - 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 使徒行传 26:16 - 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。
  • 使徒行传 26:17 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
  • 使徒行传 26:18 - 去开启他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
  • 使徒行传 26:19 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
  • 罗马书 11:25 - 弟兄姊妹,我不愿意你们对以下这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:虽然有些以色列人的心刚硬,但等到外族人得救的数目满了以后,
  • 使徒行传 23:9 - 众人大声喧嚷,有几个法利赛派的律法教师站起来争辩说:“我们找不出这人有什么错处,也许真的有灵或天使跟他说过话呢!”
  • 哥林多前书 2:9 - 正如圣经上说: “上帝为爱祂的人所预备的, 是眼睛未曾见过, 耳朵未曾听闻, 人心也未曾想到的。”
  • 哥林多前书 2:10 - 然而,上帝借着圣灵将这一切启示给我们,因为圣灵洞悉万事,连上帝深奥的事都了如指掌。
  • 以弗所书 2:11 - 因此,你们要记住,从前按照肉体来说你们是外族人,那些肉体上受过人手所行割礼的以色列人,称你们为“没有受过割礼的”。
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督无关,也不是以色列人,在上帝应许的诸约上是局外人,你们活在世上没有盼望,没有上帝。
  • 以弗所书 2:13 - 但你们这些从前远离上帝的人,如今在基督耶稣里,靠着祂所流的血已经被带到上帝面前。
  • 以弗所书 2:14 - 因为基督耶稣亲自给我们带来了和平,用自己的身体拆毁了以色列人和外族人之间充满敌意的隔墙,使双方合而为一,
  • 以弗所书 2:15 - 并废除了以诫命和规条为内容的律法制度。祂这样做是为了在自己里面把双方造成一个新人,成就和平,
  • 以弗所书 2:16 - 并借着十字架消灭彼此间的敌意,使双方借着一个身体与上帝和好。
  • 以弗所书 2:17 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
  • 以弗所书 2:18 - 我们双方都是靠着祂在同一位圣灵的引导下来到父上帝面前。
  • 以弗所书 2:19 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 以弗所书 2:20 - 你们已被建立在众使徒和先知们的根基上,基督耶稣自己是房角石。
  • 以弗所书 2:21 - 整座建筑的各部分都靠祂连接在一起,逐渐成为主的圣殿。
  • 以弗所书 2:22 - 你们也靠着祂被建造在一起,成为上帝借着圣灵居住的地方。
  • 以弗所书 1:9 - 照着祂在基督里所定的美好计划,叫我们知道祂旨意的奥秘,
  • 以弗所书 1:10 - 等所定的时候一到,叫天地万物一同归在基督名下。
  • 以弗所书 1:11 - 我们也在基督里被拣选成为祂的子民。这都是按自己旨意行万事的上帝预先定下的计划,
  • 以弗所书 3:4 - 你们读过之后,就能明白我深知基督的奥秘。
  • 使徒行传 22:21 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 歌罗西书 1:26 - 这道是历世历代一直隐藏的奥秘,现在已经向祂的众圣徒显明了。
  • 歌罗西书 1:27 - 上帝要他们知道这奥秘在外族人中有何等丰盛的荣耀,这奥秘就是:基督在你们里面,使你们有荣耀的盼望。
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
  • 以弗所书 3:9 - 让世人都明白世代隐藏在创造万物的上帝里面的奥秘,
  • 加拉太书 1:12 - 因为这福音既不是我从人那里领受的,也不是我跟人学来的,而是耶稣基督亲自启示我的。
  • 罗马书 16:25 - 愿荣耀归于上帝!祂能按照我传讲的耶稣基督的福音,并通过启示万古隐藏的奥秘使你们刚强。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 借着启示让我明白福音的奥秘,正如我前面简要提过的。
  • 新标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 圣经新译本 - 藉着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
  • 中文标准译本 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 现代标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本(拼音版) - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • New International Version - that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
  • New International Reader's Version - I’m talking about the mystery God showed me. I have already written a little about it.
  • English Standard Version - how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
  • New Living Translation - As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
  • Christian Standard Bible - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
  • New American Standard Bible - that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before briefly.
  • New King James Version - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • Amplified Bible - and that by [divine] revelation the mystery was made known to me, as I have already written in brief.
  • American Standard Version - how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
  • King James Version - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
  • New English Translation - that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
  • World English Bible - how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
  • 新標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 當代譯本 - 藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
  • 聖經新譯本 - 藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
  • 呂振中譯本 - 就是他怎樣依照啓示讓我知道了奧祕,正如我所略略寫過的。
  • 中文標準譯本 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 現代標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 文理和合譯本 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
  • 文理委辦譯本 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
  • Nueva Versión Internacional - es decir, el misterio que me dio a conocer por revelación, como ya les escribí brevemente.
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 간단히 편지한 것과 같이 하나님은 계시로 나에게 그분의 신비로운 계획을 알려 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
  • Nestle Aland 28 - [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
  • Nova Versão Internacional - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã trình bày sơ lược, chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho tôi biết chương trình huyền nhiệm của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันได้แก่ข้อล้ำลึกซึ่งทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้อย่างย่อๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เผย​แก่​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ย่อๆ ไว้​แล้ว
  • 以弗所书 1:17 - 我求我们主耶稣基督的上帝——荣耀的父把赐智慧和启示的灵给你们,好使你们更深地认识祂。
  • 加拉太书 1:16 - 上帝既然乐意把祂的儿子启示给我,叫我向外族人传扬祂,我就没有跟任何人 商量,
  • 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的人,而是去了阿拉伯,然后回到大马士革。
  • 加拉太书 1:18 - 过了三年,我才到耶路撒冷去拜会矶法 ,和他一起住了十五天。
  • 加拉太书 1:19 - 我也见了主耶稣的弟弟雅各,此外没有见过其他使徒。
  • 使徒行传 26:15 - 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 使徒行传 26:16 - 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。
  • 使徒行传 26:17 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
  • 使徒行传 26:18 - 去开启他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
  • 使徒行传 26:19 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
  • 罗马书 11:25 - 弟兄姊妹,我不愿意你们对以下这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:虽然有些以色列人的心刚硬,但等到外族人得救的数目满了以后,
  • 使徒行传 23:9 - 众人大声喧嚷,有几个法利赛派的律法教师站起来争辩说:“我们找不出这人有什么错处,也许真的有灵或天使跟他说过话呢!”
  • 哥林多前书 2:9 - 正如圣经上说: “上帝为爱祂的人所预备的, 是眼睛未曾见过, 耳朵未曾听闻, 人心也未曾想到的。”
  • 哥林多前书 2:10 - 然而,上帝借着圣灵将这一切启示给我们,因为圣灵洞悉万事,连上帝深奥的事都了如指掌。
  • 以弗所书 2:11 - 因此,你们要记住,从前按照肉体来说你们是外族人,那些肉体上受过人手所行割礼的以色列人,称你们为“没有受过割礼的”。
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督无关,也不是以色列人,在上帝应许的诸约上是局外人,你们活在世上没有盼望,没有上帝。
  • 以弗所书 2:13 - 但你们这些从前远离上帝的人,如今在基督耶稣里,靠着祂所流的血已经被带到上帝面前。
  • 以弗所书 2:14 - 因为基督耶稣亲自给我们带来了和平,用自己的身体拆毁了以色列人和外族人之间充满敌意的隔墙,使双方合而为一,
  • 以弗所书 2:15 - 并废除了以诫命和规条为内容的律法制度。祂这样做是为了在自己里面把双方造成一个新人,成就和平,
  • 以弗所书 2:16 - 并借着十字架消灭彼此间的敌意,使双方借着一个身体与上帝和好。
  • 以弗所书 2:17 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
  • 以弗所书 2:18 - 我们双方都是靠着祂在同一位圣灵的引导下来到父上帝面前。
  • 以弗所书 2:19 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 以弗所书 2:20 - 你们已被建立在众使徒和先知们的根基上,基督耶稣自己是房角石。
  • 以弗所书 2:21 - 整座建筑的各部分都靠祂连接在一起,逐渐成为主的圣殿。
  • 以弗所书 2:22 - 你们也靠着祂被建造在一起,成为上帝借着圣灵居住的地方。
  • 以弗所书 1:9 - 照着祂在基督里所定的美好计划,叫我们知道祂旨意的奥秘,
  • 以弗所书 1:10 - 等所定的时候一到,叫天地万物一同归在基督名下。
  • 以弗所书 1:11 - 我们也在基督里被拣选成为祂的子民。这都是按自己旨意行万事的上帝预先定下的计划,
  • 以弗所书 3:4 - 你们读过之后,就能明白我深知基督的奥秘。
  • 使徒行传 22:21 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 歌罗西书 1:26 - 这道是历世历代一直隐藏的奥秘,现在已经向祂的众圣徒显明了。
  • 歌罗西书 1:27 - 上帝要他们知道这奥秘在外族人中有何等丰盛的荣耀,这奥秘就是:基督在你们里面,使你们有荣耀的盼望。
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
  • 以弗所书 3:9 - 让世人都明白世代隐藏在创造万物的上帝里面的奥秘,
  • 加拉太书 1:12 - 因为这福音既不是我从人那里领受的,也不是我跟人学来的,而是耶稣基督亲自启示我的。
  • 罗马书 16:25 - 愿荣耀归于上帝!祂能按照我传讲的耶稣基督的福音,并通过启示万古隐藏的奥秘使你们刚强。
圣经
资源
计划
奉献