逐节对照
- 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
- 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
- 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
- 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
- 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- New International Version - not by works, so that no one can boast.
- New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
- English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
- New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
- Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
- New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
- New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
- Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
- American Standard Version - not of works, that no man should glory.
- King James Version - Not of works, lest any man should boast.
- New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
- World English Bible - not of works, that no one would boast.
- 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
- 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
- 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
- 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
- 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
- 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
- Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
- Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
- Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
- La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
- リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
- Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
- Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่ผลที่ได้จากการปฏิบัติตนซึ่งไม่มีใครจะเอามาอวดอ้างได้
交叉引用
- 로마서 9:11 - 아기가 아직 나기 전, 선한 일이나 악한 일을 하기도 전에 하나님께 서는 리브가에게 “형이 동생을 섬길 것이다” 라고 말씀하셨습니다. 그것은 선택의 표준이 행위에 있지 않고 그분의 뜻에 있음을 나타내시려는 것이며
- 로마서 3:20 - 그래서 율법을 지키는 것으로는 하나님 앞에서 아무도 의롭다는 인정을 받을 수가 없습니다. 율법은 다만 우리가 죄인이라는 사실을 깨닫게 하는 것뿐입니다.
- 로마서 3:27 - 그러므로 우리에게는 자랑할 것이 아무것도 없습니다. 하나님에게 의롭다는 인정을 받는 것이 율법이나 행위로 되는 일입니까? 아닙니다. 오직 믿음으로만 되는 일입니다.
- 로마서 3:28 - 그러므로 우리는 사람이 율법을 지켜서가 아니라 믿음으로 의롭게 된다는 결론을 내립니다.
- 로마서 4:2 - 만일 아브라함이 행위로 의롭다는 인정을 받았다면 자랑할 것이 있었을 것입니다. 그러나 사실 그에게는 하나님 앞에서 자랑할 것이 아무것도 없었습니다.
- 고린도전서 1:29 - 이것은 아무도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려는 것입니다.
- 고린도전서 1:30 - 여러분은 하나님 때문에 그리스도 예수님 안에 있게 되었는데 예수님은 하나님께로부터 와서 우리의 지혜가 되셨고 또 우리를 의롭게 하고 거룩하게 하며 우리 죄값을 지불하여 우리를 구원해 주신 분이십니다.
- 고린도전서 1:31 - 그러므로 이것은 성경의 “자랑하는 사람은 주 안에서 자랑하라” 는 말씀과 같습니다.
- 디도서 3:3 - 우리도 전에는 어리석었고 불순종하였고 속았으며 온갖 정욕과 쾌락의 종이 되었고 악한 생각과 시기하는 마음으로 서로 미워하며 살았습니다.
- 디도서 3:4 - 그러나 우리 구주 하나님은 자비와 인류에 대한 사랑으로
- 디도서 3:5 - 우리를 구원해 주셨습니다. 그것은 우리의 의로운 행위 때문이 아니라 그분의 자비 때문입니다. 그분은 우리를 깨끗이 씻어 거듭나게 하시고 성령으로 새롭게 하여 우리를 구원해 주신 것입니다.
- 로마서 9:16 - 그러므로 하나님의 축복은 사람이 원하거나 노력한다고 해서 받는 것이 아니라 하나님께서 자비를 베푸셔야 받습니다.
- 로마서 11:6 - 그것은 행위로 된 것이 아니라 하나님의 은혜로 된 것입니다. 그렇지 않으면 은혜가 진정한 은혜라고 할 수 없습니다.
- 디모데후서 1:9 - 하나님께서는 우리를 구원해 주시고 또 그분의 거룩한 일을 위해 우리를 부르셨습니다. 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니라 하나님의 목적과 은혜로 된 것입니다. 그 은혜는 영원 전에 그리스도 예수님 안에서 우리에게 주신 것인데