Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 新标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 当代译本 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
  • 圣经新译本 - 你们得救是靠着恩典,藉着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 中文标准译本 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 现代标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是神所赐的;
  • 和合本(拼音版) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
  • New International Version - For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
  • New International Reader's Version - God’s grace has saved you because of your faith in Christ. Your salvation doesn’t come from anything you do. It is God’s gift.
  • English Standard Version - For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
  • New Living Translation - God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.
  • Christian Standard Bible - For you are saved by grace through faith, and this is not from yourselves; it is God’s gift —
  • New American Standard Bible - For by grace you have been saved through faith; and this is not of yourselves, it is the gift of God;
  • New King James Version - For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • Amplified Bible - For it is by grace [God’s remarkable compassion and favor drawing you to Christ] that you have been saved [actually delivered from judgment and given eternal life] through faith. And this [salvation] is not of yourselves [not through your own effort], but it is the [undeserved, gracious] gift of God;
  • American Standard Version - for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
  • King James Version - For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • New English Translation - For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
  • World English Bible - for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • 新標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是上帝所賜的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 當代譯本 - 你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
  • 聖經新譯本 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 呂振中譯本 - 你們得了救就是靠着恩、憑着信。這又不是出於你們自己,乃是上帝的禮物:
  • 中文標準譯本 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 現代標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • Nueva Versión Internacional - Porque por gracia ustedes han sido salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios,
  • 현대인의 성경 - 하나님의 은혜로 여러분은 그리스도를 믿어 구원을 받았습니다. 그것은 여러분의 힘으로 된 것이 아니라 하나님의 선물입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Божий.
  • Восточный перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;
  • リビングバイブル - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον;
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
  • Hoffnung für alle - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em được cứu nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, do đức tin nơi Chúa Cứu Thế. Sự cứu rỗi là tặng phẩm của Đức Chúa Trời, chứ không do anh chị em tự tạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณผ่านทางความเชื่อ ความรอดนี้ไม่ได้มาจากตัวท่านเอง แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ท่าน​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​โดย​พระ​คุณ​อัน​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ ไม่​ได้​มา​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ของ​พวก​ท่าน​เอง แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้
交叉引用
  • 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂底亞、推亞推喇邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮保羅所言、
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、西門 巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
  • 使徒行傳 15:7 - 多所辯論、彼得起、語眾曰、兄弟乎、爾知上帝昔於爾中選我、使異邦人由我口聞福音而信、
  • 使徒行傳 15:8 - 且知人心之上帝、為之證、
  • 使徒行傳 15:9 - 賜以聖神、亦如賜我然、無分彼此、以信潔其心、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
  • 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 腓立比書 1:29 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○
  • 約翰壹書 5:10 - 信上帝子者、在己有證、不信上帝者、則以之為誑、因不信上帝為其子之證也、
  • 約翰壹書 5:11 - 其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、
  • 約翰壹書 5:12 - 有子者則有生、未有上帝子者、未有生也、○
  • 約翰福音 3:14 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
  • 約翰福音 3:15 - 致凡信者於彼而有永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
  • 約翰福音 3:18 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我乃維生之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、
  • 歌羅西書 2:12 - 蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
  • 約翰福音 6:44 - 非遣我之父引之、無能就我、就我者、我於末日復起之、
  • 約翰福音 6:65 - 又曰、故我嘗語爾、非父予之、無能就我也、○
  • 羅馬書 4:5 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
  • 加拉太書 3:14 - 致亞伯拉罕之福在基督耶穌者、臨及異邦、俾我儕由信而得所許之聖神、○
  • 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 加拉太書 3:22 - 但經囿萬有於罪中、俾所許由信耶穌基督而賜諸信者、○
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
  • 約翰福音 6:27 - 勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
  • 約翰福音 6:28 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 約翰福音 6:37 - 凡父予我者、將就我、就我者、我必不棄之、
  • 羅馬書 10:17 - 是信由於聞、而聞由於基督之道也、
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌曰、爾若知上帝之賜、及語爾飲我者為誰、爾必求之、則以活水予爾、
  • 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
  • 約翰福音 1:13 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 羅馬書 10:9 - 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 雅各書 1:16 - 我所愛之兄弟乎、毋迷誤、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 雅各書 1:18 - 且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○
  • 羅馬書 4:16 - 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 羅馬書 3:26 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 新标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 当代译本 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
  • 圣经新译本 - 你们得救是靠着恩典,藉着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 中文标准译本 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 现代标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是神所赐的;
  • 和合本(拼音版) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
  • New International Version - For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
  • New International Reader's Version - God’s grace has saved you because of your faith in Christ. Your salvation doesn’t come from anything you do. It is God’s gift.
  • English Standard Version - For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
  • New Living Translation - God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.
  • Christian Standard Bible - For you are saved by grace through faith, and this is not from yourselves; it is God’s gift —
  • New American Standard Bible - For by grace you have been saved through faith; and this is not of yourselves, it is the gift of God;
  • New King James Version - For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • Amplified Bible - For it is by grace [God’s remarkable compassion and favor drawing you to Christ] that you have been saved [actually delivered from judgment and given eternal life] through faith. And this [salvation] is not of yourselves [not through your own effort], but it is the [undeserved, gracious] gift of God;
  • American Standard Version - for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
  • King James Version - For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • New English Translation - For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
  • World English Bible - for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • 新標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是上帝所賜的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 當代譯本 - 你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
  • 聖經新譯本 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 呂振中譯本 - 你們得了救就是靠着恩、憑着信。這又不是出於你們自己,乃是上帝的禮物:
  • 中文標準譯本 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 現代標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • Nueva Versión Internacional - Porque por gracia ustedes han sido salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios,
  • 현대인의 성경 - 하나님의 은혜로 여러분은 그리스도를 믿어 구원을 받았습니다. 그것은 여러분의 힘으로 된 것이 아니라 하나님의 선물입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Божий.
  • Восточный перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;
  • リビングバイブル - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον;
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
  • Hoffnung für alle - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em được cứu nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, do đức tin nơi Chúa Cứu Thế. Sự cứu rỗi là tặng phẩm của Đức Chúa Trời, chứ không do anh chị em tự tạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณผ่านทางความเชื่อ ความรอดนี้ไม่ได้มาจากตัวท่านเอง แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ท่าน​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​โดย​พระ​คุณ​อัน​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ ไม่​ได้​มา​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ของ​พวก​ท่าน​เอง แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้
  • 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂底亞、推亞推喇邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮保羅所言、
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、西門 巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
  • 使徒行傳 15:7 - 多所辯論、彼得起、語眾曰、兄弟乎、爾知上帝昔於爾中選我、使異邦人由我口聞福音而信、
  • 使徒行傳 15:8 - 且知人心之上帝、為之證、
  • 使徒行傳 15:9 - 賜以聖神、亦如賜我然、無分彼此、以信潔其心、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
  • 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 腓立比書 1:29 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○
  • 約翰壹書 5:10 - 信上帝子者、在己有證、不信上帝者、則以之為誑、因不信上帝為其子之證也、
  • 約翰壹書 5:11 - 其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、
  • 約翰壹書 5:12 - 有子者則有生、未有上帝子者、未有生也、○
  • 約翰福音 3:14 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
  • 約翰福音 3:15 - 致凡信者於彼而有永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
  • 約翰福音 3:18 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我乃維生之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、
  • 歌羅西書 2:12 - 蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
  • 約翰福音 6:44 - 非遣我之父引之、無能就我、就我者、我於末日復起之、
  • 約翰福音 6:65 - 又曰、故我嘗語爾、非父予之、無能就我也、○
  • 羅馬書 4:5 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
  • 加拉太書 3:14 - 致亞伯拉罕之福在基督耶穌者、臨及異邦、俾我儕由信而得所許之聖神、○
  • 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 加拉太書 3:22 - 但經囿萬有於罪中、俾所許由信耶穌基督而賜諸信者、○
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
  • 約翰福音 6:27 - 勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
  • 約翰福音 6:28 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 約翰福音 6:37 - 凡父予我者、將就我、就我者、我必不棄之、
  • 羅馬書 10:17 - 是信由於聞、而聞由於基督之道也、
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌曰、爾若知上帝之賜、及語爾飲我者為誰、爾必求之、則以活水予爾、
  • 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
  • 約翰福音 1:13 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 羅馬書 10:9 - 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 雅各書 1:16 - 我所愛之兄弟乎、毋迷誤、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 雅各書 1:18 - 且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○
  • 羅馬書 4:16 - 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 羅馬書 3:26 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
圣经
资源
计划
奉献