逐节对照
- 環球聖經譯本 - 甚至在我們因為過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來—你們得救是靠著恩典!
- 新标点和合本 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来—可见你们得救是本乎恩—
- 和合本2010(神版-简体) - 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来—可见你们得救是本乎恩—
- 当代译本 - 尽管我们死在过犯之中,祂仍然使我们与基督一同活了过来。你们得救是因为上帝的恩典。
- 圣经新译本 - 就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,)
- 中文标准译本 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
- 现代标点和合本 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。
- 和合本(拼音版) - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
- New International Version - made us alive with Christ even when we were dead in transgressions—it is by grace you have been saved.
- New International Reader's Version - So he gave us new life because of what Christ has done. He gave us life even when we were dead in sin. God’s grace has saved you.
- English Standard Version - even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
- New Living Translation - that even though we were dead because of our sins, he gave us life when he raised Christ from the dead. (It is only by God’s grace that you have been saved!)
- Christian Standard Bible - made us alive with Christ even though we were dead in trespasses. You are saved by grace!
- New American Standard Bible - even when we were dead in our wrongdoings, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
- New King James Version - even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
- Amplified Bible - even when we were [spiritually] dead and separated from Him because of our sins, He made us [spiritually] alive together with Christ (for by His grace—His undeserved favor and mercy—you have been saved from God’s judgment).
- American Standard Version - even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
- King James Version - Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
- New English Translation - even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ – by grace you are saved! –
- World English Bible - even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
- 新標點和合本 - 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 竟在我們因過犯而死了的時候,使我們與基督一同活過來-可見你們得救是本乎恩-
- 和合本2010(神版-繁體) - 竟在我們因過犯而死了的時候,使我們與基督一同活過來—可見你們得救是本乎恩—
- 當代譯本 - 儘管我們死在過犯之中,祂仍然使我們與基督一同活了過來。你們得救是因為上帝的恩典。
- 聖經新譯本 - 就在我們因過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來,(你們得救是靠著恩典,)
- 呂振中譯本 - 竟在我們因過犯而死的時候、使我們和基督同活(你們得了救、就是靠着恩)。
- 中文標準譯本 - 甚至當我們還死在過犯中的時候,就使我們與基督一同活過來——你們得救是藉著恩典!
- 現代標點和合本 - 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
- 文理和合譯本 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
- 文理委辦譯本 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
- Nueva Versión Internacional - nos dio vida con Cristo, aun cuando estábamos muertos en pecados. ¡Por gracia ustedes han sido salvados!
- 현대인의 성경 - 죄 때문에 영적으로 죽었던 우리를 그리스도와 함께 다시 살려 주셨습니다. 그래서 여러분은 하나님의 은혜로 구원을 받게 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом. Вы спасены по благодати.
- Восточный перевод - что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масихом. Вы спасены по благодати.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с аль-Масихом. Вы спасены по благодати.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масехом. Вы спасены по благодати.
- La Bible du Semeur 2015 - alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec Christ. – C’est par la grâce que vous êtes sauvés. –
- リビングバイブル - 罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, – χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι –
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν, συνεζωοποίησεν ἐν Χριστῷ (χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι),
- Nova Versão Internacional - deu-nos vida com Cristo quando ainda estávamos mortos em transgressões—pela graça vocês são salvos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - dù tâm linh chúng ta đã chết vì tội lỗi, Ngài cho chúng ta được sống lại với Chúa Cứu Thế. Vậy nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, anh chị em được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงทรงให้เรามีชีวิตอยู่กับพระคริสต์แม้เมื่อเราได้ตายแล้วในบาป คือท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้โปรดให้เรามีชีวิตด้วยกันกับพระคริสต์ แม้เราตายแล้วเพราะการล่วงละเมิด พวกท่านมีชีวิตรอดพ้นได้ด้วยพระคุณ
- Thai KJV - ถึงแม้ว่าเมื่อเราตายไปแล้วในการบาป พระองค์ยังทรงกระทำให้เรามีชีวิตอยู่กับพระคริสต์ (ซึ่งท่านทั้งหลายรอดนั้นก็รอดโดยพระคุณ)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์จึงให้เรามีชีวิตอยู่คู่กับพระคริสต์ ทั้งๆที่เราเคยตายไปแล้ว เพราะไม่เชื่อฟัง (ที่พวกคุณรอดนั้น ก็เพราะความเมตตากรุณาของพระเจ้า)
- onav - وَإِذْ كُنَّا نَحْنُ أَيْضاً أَمْوَاتاً بِالذُّنُوبِ، أَحْيَانَا مَعَ الْمَسِيحِ، إِنَّمَا بِالنِّعْمَةِ أَنْتُمْ مُخَلَّصُونَ،
交叉引用
- 啟示錄 22:21 - 願主耶穌的恩典與眾人同在!
- 羅馬書 11:5 - 因此,現今這時候照樣有少數餘民,就是按恩典蒙揀選的人。
- 羅馬書 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由於行為;不然,恩典就不再是恩典了。
- 約翰福音 5:21 - 要知道,正如父使死人復活,賜給他們生命,子也按自己的意願賜給人生命。
- 提多書 3:5 - 他就拯救了我們,並不是由於我們所行的義,而是出於他的憐憫;他藉著聖靈使我們重生,更新我們,把我們洗淨;
- 約翰福音 6:63 - 賜人生命的是靈,肉體無濟於事。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 羅馬書 5:6 - 當我們還軟弱的時候,基督就按所定的時候,為不敬虔的人死了。
- 羅馬書 16:20 - 賜平安的 神很快就會把撒但踏碎在你們腳下。願我們主耶穌的恩典與你們同在!
- 羅馬書 4:16 - 所以,這應許是本於信,為要按 神的恩典,使這應許對所有的後裔有效—不單對以律法為本的後裔,也對以亞伯拉罕的信為本的後裔。亞伯拉罕在他所信的 神面前是我們眾人的父,正如經上所記:“我已經立你為多國的父。”他所信的 神,賜生命給死人,又召喚還未存在的,如同已經存在的。
- 以弗所書 5:14 - 因為顯明一切的就是光,所以有話說: “醒來吧!你這睡著的人, 從死人中起來吧! 基督就要照亮你。”
- 提多書 2:11 - 要知道, 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了;
- 羅馬書 5:10 - 因為當我們還是 神仇敵的時候,尚且藉著 神兒子的死得以與 神和好,既已和好,就更要因 神兒子的生命得救了!
- 以弗所書 2:8 - 要知道,你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神的贈予;
- 羅馬書 3:24 - 但是靠著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就蒙贈予稱義。
- 羅馬書 8:2 - 因為賜生命之聖靈的律,在基督耶穌裡使你自由,脫離了使人犯罪和死亡的律。
- 羅馬書 5:8 - 但是,當我們還是罪人的時候,基督就為我們死, 神就表明他自己對我們的愛了。
- 使徒行傳 15:11 - 不要這樣!我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩典,他們也是一樣。”
- 以弗所書 2:1 - 你們從前因為自己的過犯和罪惡,本來是死的。