Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 当代译本 - 你们也靠着祂被建造在一起,成为上帝借着圣灵居住的地方。
  • 圣经新译本 - 你们在他里面也一同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 中文标准译本 - 在他里面,你们也一同被建造,藉着圣灵成为神居住的地方。
  • 现代标点和合本 - 你们也靠他同被建造,成为神藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本(拼音版) - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • New International Version - And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
  • New International Reader's Version - And because you belong to him, you too are being built together. You are being made into a house where God lives through his Spirit.
  • English Standard Version - In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.
  • New Living Translation - Through him you Gentiles are also being made part of this dwelling where God lives by his Spirit.
  • Christian Standard Bible - In him you are also being built together for God’s dwelling in the Spirit.
  • New American Standard Bible - in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
  • New King James Version - in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.
  • Amplified Bible - In Him [and in fellowship with one another] you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
  • American Standard Version - in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
  • King James Version - In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
  • New English Translation - in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
  • World English Bible - in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
  • 新標點和合本 - 你們也靠他同被建造,成為神藉着聖靈居住的所在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也靠他同被建造,成為上帝藉着聖靈居住的所在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也靠他同被建造,成為 神藉着聖靈居住的所在。
  • 當代譯本 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
  • 聖經新譯本 - 你們在他裡面也一同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。
  • 呂振中譯本 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
  • 中文標準譯本 - 在他裡面,你們也一同被建造,藉著聖靈成為神居住的地方。
  • 現代標點和合本 - 你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 文理委辦譯本 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • Nueva Versión Internacional - En él también ustedes son edificados juntamente para ser morada de Dios por su Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 성령 안에서 하나님이 계실 집이 되기 위해 그리스도 안에서 함께 지어져 가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.
  • Восточный перевод - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Аллах Духом Своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, unis à Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l’Esprit.
  • リビングバイブル - あなたがたもまた、キリストにあって共に建てられ、聖霊によって神の住まれる所となるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
  • Nova Versão Internacional - Nele vocês também estão sendo edificados juntos, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr zu Christus gehört, seid auch ihr ein Teil dieses Baus, in dem Gott durch seinen Geist wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Cứu Thế, anh chị em được Chúa Thánh Linh kết hợp với nhau thành ngôi nhà của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในพระองค์ ท่านก็เช่นกันกำลังรับการทรงสร้างขึ้นด้วยกันให้เป็นที่ประทับซึ่งพระเจ้าสถิตอยู่โดยพระวิญญาณของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​กำลัง​ถูก​สร้าง​ขึ้น​ด้วย​กัน​ใน​พระ​องค์ ให้​เป็น​ที่​สถิต​ของ​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน
交叉引用
  • John 14:18 - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
  • John 14:21 - “The person who knows my commandments and keeps them, that’s who loves me. And the person who loves me will be loved by my Father, and I will love him and make myself plain to him.”
  • John 14:22 - Judas (not Iscariot) said, “Master, why is it that you are about to make yourself plain to us but not to the world?”
  • John 14:23 - “Because a loveless world,” said Jesus, “is a sightless world. If anyone loves me, he will carefully keep my word and my Father will love him—we’ll move right into the neighborhood! Not loving me means not keeping my words. The message you are hearing isn’t mine. It’s the message of the Father who sent me.
  • Romans 8:9 - But if God himself has taken up residence in your life, you can hardly be thinking more of yourself than of him. Anyone, of course, who has not welcomed this invisible but clearly present God, the Spirit of Christ, won’t know what we’re talking about. But for you who welcome him, in whom he dwells—even though you still experience all the limitations of sin—you yourself experience life on God’s terms. It stands to reason, doesn’t it, that if the alive-and-present God who raised Jesus from the dead moves into your life, he’ll do the same thing in you that he did in Jesus, bringing you alive to himself? When God lives and breathes in you (and he does, as surely as he did in Jesus), you are delivered from that dead life. With his Spirit living in you, your body will be as alive as Christ’s!
  • 1 John 4:13 - This is how we know we’re living steadily and deeply in him, and he in us: He’s given us life from his life, from his very own Spirit. Also, we’ve seen for ourselves and continue to state openly that the Father sent his Son as Savior of the world. Everyone who confesses that Jesus is God’s Son participates continuously in an intimate relationship with God. We know it so well, we’ve embraced it heart and soul, this love that comes from God.
  • 1 Corinthians 3:16 - You realize, don’t you, that you are the temple of God, and God himself is present in you? No one will get by with vandalizing God’s temple, you can be sure of that. God’s temple is sacred—and you, remember, are the temple.
  • 1 Peter 2:4 - Welcome to the living Stone, the source of life. The workmen took one look and threw it out; God set it in the place of honor. Present yourselves as building stones for the construction of a sanctuary vibrant with life, in which you’ll serve as holy priests offering Christ-approved lives up to God. The Scriptures provide precedent: Look! I’m setting a stone in Zion, a cornerstone in the place of honor. Whoever trusts in this stone as a foundation will never have cause to regret it. To you who trust him, he’s a Stone to be proud of, but to those who refuse to trust him, The stone the workmen threw out is now the chief foundation stone. For the untrusting it’s . . . a stone to trip over, a boulder blocking the way. They trip and fall because they refuse to obey, just as predicted.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 当代译本 - 你们也靠着祂被建造在一起,成为上帝借着圣灵居住的地方。
  • 圣经新译本 - 你们在他里面也一同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 中文标准译本 - 在他里面,你们也一同被建造,藉着圣灵成为神居住的地方。
  • 现代标点和合本 - 你们也靠他同被建造,成为神藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本(拼音版) - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • New International Version - And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
  • New International Reader's Version - And because you belong to him, you too are being built together. You are being made into a house where God lives through his Spirit.
  • English Standard Version - In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.
  • New Living Translation - Through him you Gentiles are also being made part of this dwelling where God lives by his Spirit.
  • Christian Standard Bible - In him you are also being built together for God’s dwelling in the Spirit.
  • New American Standard Bible - in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
  • New King James Version - in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.
  • Amplified Bible - In Him [and in fellowship with one another] you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
  • American Standard Version - in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
  • King James Version - In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
  • New English Translation - in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
  • World English Bible - in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
  • 新標點和合本 - 你們也靠他同被建造,成為神藉着聖靈居住的所在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也靠他同被建造,成為上帝藉着聖靈居住的所在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也靠他同被建造,成為 神藉着聖靈居住的所在。
  • 當代譯本 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
  • 聖經新譯本 - 你們在他裡面也一同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。
  • 呂振中譯本 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
  • 中文標準譯本 - 在他裡面,你們也一同被建造,藉著聖靈成為神居住的地方。
  • 現代標點和合本 - 你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 文理委辦譯本 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • Nueva Versión Internacional - En él también ustedes son edificados juntamente para ser morada de Dios por su Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 성령 안에서 하나님이 계실 집이 되기 위해 그리스도 안에서 함께 지어져 가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.
  • Восточный перевод - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Аллах Духом Своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, unis à Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l’Esprit.
  • リビングバイブル - あなたがたもまた、キリストにあって共に建てられ、聖霊によって神の住まれる所となるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
  • Nova Versão Internacional - Nele vocês também estão sendo edificados juntos, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr zu Christus gehört, seid auch ihr ein Teil dieses Baus, in dem Gott durch seinen Geist wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Cứu Thế, anh chị em được Chúa Thánh Linh kết hợp với nhau thành ngôi nhà của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในพระองค์ ท่านก็เช่นกันกำลังรับการทรงสร้างขึ้นด้วยกันให้เป็นที่ประทับซึ่งพระเจ้าสถิตอยู่โดยพระวิญญาณของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​กำลัง​ถูก​สร้าง​ขึ้น​ด้วย​กัน​ใน​พระ​องค์ ให้​เป็น​ที่​สถิต​ของ​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน
  • John 14:18 - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
  • John 14:21 - “The person who knows my commandments and keeps them, that’s who loves me. And the person who loves me will be loved by my Father, and I will love him and make myself plain to him.”
  • John 14:22 - Judas (not Iscariot) said, “Master, why is it that you are about to make yourself plain to us but not to the world?”
  • John 14:23 - “Because a loveless world,” said Jesus, “is a sightless world. If anyone loves me, he will carefully keep my word and my Father will love him—we’ll move right into the neighborhood! Not loving me means not keeping my words. The message you are hearing isn’t mine. It’s the message of the Father who sent me.
  • Romans 8:9 - But if God himself has taken up residence in your life, you can hardly be thinking more of yourself than of him. Anyone, of course, who has not welcomed this invisible but clearly present God, the Spirit of Christ, won’t know what we’re talking about. But for you who welcome him, in whom he dwells—even though you still experience all the limitations of sin—you yourself experience life on God’s terms. It stands to reason, doesn’t it, that if the alive-and-present God who raised Jesus from the dead moves into your life, he’ll do the same thing in you that he did in Jesus, bringing you alive to himself? When God lives and breathes in you (and he does, as surely as he did in Jesus), you are delivered from that dead life. With his Spirit living in you, your body will be as alive as Christ’s!
  • 1 John 4:13 - This is how we know we’re living steadily and deeply in him, and he in us: He’s given us life from his life, from his very own Spirit. Also, we’ve seen for ourselves and continue to state openly that the Father sent his Son as Savior of the world. Everyone who confesses that Jesus is God’s Son participates continuously in an intimate relationship with God. We know it so well, we’ve embraced it heart and soul, this love that comes from God.
  • 1 Corinthians 3:16 - You realize, don’t you, that you are the temple of God, and God himself is present in you? No one will get by with vandalizing God’s temple, you can be sure of that. God’s temple is sacred—and you, remember, are the temple.
  • 1 Peter 2:4 - Welcome to the living Stone, the source of life. The workmen took one look and threw it out; God set it in the place of honor. Present yourselves as building stones for the construction of a sanctuary vibrant with life, in which you’ll serve as holy priests offering Christ-approved lives up to God. The Scriptures provide precedent: Look! I’m setting a stone in Zion, a cornerstone in the place of honor. Whoever trusts in this stone as a foundation will never have cause to regret it. To you who trust him, he’s a Stone to be proud of, but to those who refuse to trust him, The stone the workmen threw out is now the chief foundation stone. For the untrusting it’s . . . a stone to trip over, a boulder blocking the way. They trip and fall because they refuse to obey, just as predicted.
圣经
资源
计划
奉献