逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們雙方藉著他,靠著一位聖靈,都可以進到父那裡。
- 新标点和合本 - 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们双方藉着他,在同一位圣灵里得以进到父面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我们双方藉着他,在同一位圣灵里得以进到父面前。
- 当代译本 - 我们双方都是靠着祂在同一位圣灵的引导下来到父上帝面前。
- 圣经新译本 - 我们双方都藉着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
- 中文标准译本 - 因为藉着基督,我们两者能够在同一位圣灵里,来到父面前。
- 现代标点和合本 - 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
- 和合本(拼音版) - 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
- New International Version - For through him we both have access to the Father by one Spirit.
- New International Reader's Version - Through Christ we both come to the Father by the power of one Holy Spirit.
- English Standard Version - For through him we both have access in one Spirit to the Father.
- New Living Translation - Now all of us can come to the Father through the same Holy Spirit because of what Christ has done for us.
- Christian Standard Bible - For through him we both have access in one Spirit to the Father.
- New American Standard Bible - for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
- New King James Version - For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
- Amplified Bible - For it is through Him that we both have a [direct] way of approach in one Spirit to the Father.
- American Standard Version - for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
- King James Version - For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
- New English Translation - so that through him we both have access in one Spirit to the Father.
- World English Bible - For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
- 新標點和合本 - 因為我們兩下藉着他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們雙方藉着他,在同一位聖靈裏得以進到父面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們雙方藉着他,在同一位聖靈裏得以進到父面前。
- 當代譯本 - 我們雙方都是靠著祂在同一位聖靈的引導下來到父上帝面前。
- 聖經新譯本 - 我們雙方都藉著他,在同一位聖靈裡,可以進到父面前。
- 呂振中譯本 - 因為藉着他、我們雙方在一個靈裏、才享有進到父面前的恩。
- 中文標準譯本 - 因為藉著基督,我們兩者能夠在同一位聖靈裡,來到父面前。
- 現代標點和合本 - 因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
- 文理和合譯本 - 蓋我二者由彼以一神而謁父、
- 文理委辦譯本 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、吾人以基督為介、彼此融洽於同一聖神之中、而得親近聖父矣。
- Nueva Versión Internacional - Pues por medio de él tenemos acceso al Padre por un mismo Espíritu.
- 현대인의 성경 - 그래서 이방인이나 유대인이 모두 그리스도를 통해 한 성령님 안에서 아버지께로 나아갈 수 있게 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу.
- Восточный перевод - поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, grâce à lui, nous avons accès, les uns comme les autres, auprès du Père, par le même Esprit.
- リビングバイブル - このキリストによって、ユダヤ人も外国人も、一つの御霊に助けられつつ父である神のもとに行くことができるのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.
- Nova Versão Internacional - pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
- Hoffnung für alle - Durch Christus dürfen wir jetzt alle, Juden wie Nichtjuden, vereint in einem Geist zu Gott, dem Vater, kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Chúa Cứu Thế, tất cả các dân tộc đều được Chúa Thánh Linh dìu dắt đến cùng Đức Chúa Cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโดยพระองค์เราทั้งสองพวกสามารถเข้าถึงพระบิดาโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยทางพระองค์ทำให้เราทั้งสองฝ่ายมีโอกาสเข้าถึงพระบิดาได้โดยพระวิญญาณองค์เดียว
- Thai KJV - เพราะว่าพระองค์ทรงทำให้เราทั้งสองพวกมีโอกาสเข้าเฝ้าพระบิดา โดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะโดยทางพระคริสต์พวกเราทั้งสองฝ่าย ก็มีสิทธิ์ที่จะเข้าใกล้ชิดพระบิดาผ่านทางพระวิญญาณองค์เดียวกัน
- onav - فَبِهِ لَنَا كِلَيْنَا اقْتِرَابٌ إِلَى الآبِ بِرُوحٍ وَاحِدٍ.
交叉引用
- 雅各書 3:9 - 我們用舌頭來稱頌我們的主和天父,又用舌頭來詛咒照 神形象造的人。
- 約翰福音 4:21 - 耶穌說:“婦人,相信我!有一個時刻就要到了,那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不認識的,我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩出自猶太人。
- 約翰福音 4:23 - 然而有一個時刻就要來到,現在就是了,那靠聖靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父想要這樣的人來敬拜他。
- 約翰一書 2:1 - 我的孩子們,我寫這些話給你們,是要你們不犯罪。但是,如果有人犯了罪,我們在父面前有一位維護者,就是那義者耶穌基督。
- 約翰一書 2:2 - 他自己為我們的罪作了贖罪祭,不單為我們的罪,也為全世界的罪。
- 彼得前書 3:18 - 因為, 基督也曾一次為贖罪而受苦, 義的代替不義的, 為要領你們到 神面前; 在肉身上,他被處死了, 藉著聖靈,他卻得以復活。
- 撒迦利亞書 12:10 - “我要把施恩和懇求的靈傾倒在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們要仰望我,就是他們所刺的那一位;他們將為他哀哭,像喪獨子;為他悲痛,像喪長子。
- 彼得前書 1:17 - 主不偏待人,他按每個人的行為施行審判,你們既然稱他為父,就要在你們寄居世上的時候,懷著敬畏的心過活;
- 彼得前書 1:21 - 神使他從死人中復活,又給他榮耀;你們藉著他成為信靠 神的人。這樣,你們的信心和盼望都在於 神。
- 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民做我的門徒,給他們施洗,歸入父、子、聖靈的名下,
- 羅馬書 8:26 - 照樣,聖靈也在我們的軟弱上幫助我們。我們不知道應該為甚麼事情禱告,但聖靈親自用無言的呻吟為我們祈求。
- 羅馬書 8:27 - 那鑒察人心的,明白聖靈的心意,因為聖靈照著 神的旨意為聖徒祈求。
- 猶大書 1:20 - 而你們,親愛的啊,要在你們至聖的信仰上建立自己,靠著聖靈禱告,
- 以弗所書 3:14 - 因此,我在父面前屈膝—
- 哥林多前書 8:6 - 然而我們只有一位 神,那就是父;萬物都從他而來,我們也為他而存在。我們也只有一位主,那就是耶穌基督;萬物都藉著他而存在,我們也藉著他而存在。
- 以弗所書 6:18 - 藉著一切禱告和祈求,時刻靠著聖靈禱告,並且要在這事上恆久警醒,為眾聖徒祈求。
- 希伯來書 7:19 - 因為律法從來沒有使任何事物完美;另一方面,耶穌帶來了更美好的盼望,我們藉著這盼望就可以親近 神。
- 加拉太書 4:6 - 因為你們是兒子,所以 神差遣了他兒子的靈進入我們心裡,呼叫:“阿爸,父啊!”
- 羅馬書 8:15 - 你們領受的聖靈,並不使人成為奴隸而再有懼怕;相反,你們領受的聖靈,使人得到兒子的名分,靠著他,我們呼叫:“阿爸,父啊!”
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並非不能同情我們的種種軟弱,他也在各方面都受過試探,像我們一樣,只是他沒有犯罪。
- 希伯來書 4:16 - 所以,我們要坦然無懼地來到施恩的寶座前,好領受憐憫,得到恩典,作為適時的幫助。
- 希伯來書 10:19 - 所以,弟兄們,我們憑著耶穌的血可以坦然無懼地進入至聖所!
- 希伯來書 10:20 - 這進入的路是他給我們開的,又新又活,穿過幔帳;這幔帳就是他的身體。
- 歌羅西書 1:12 - 感謝父—他使你們有資格分享眾聖徒在光明中的產業。
- 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不通過我,沒有人能到父這裡來。
- 約翰福音 10:7 - 於是耶穌又說:“我非常確實地告訴你們,我就是羊的門。
- 約翰福音 10:9 - 我就是門,人如果通過我進來,就會得救,可以進來,可以出去,也可以找到草場。
- 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信得以進入我們現在享有的這恩典,並且因為盼望得享 神的榮耀而歡呼自豪。
- 以弗所書 4:4 - 只有一個身體、一位聖靈—正如你們蒙召是為了一個盼望,就是你們因蒙召而有的盼望—
- 哥林多前書 12:13 - 因為在這一位聖靈裡,我們全都受洗歸入一個身體—無論是猶太人、是希臘人、是奴僕、是自由人—我們全都得以享用這一位聖靈。
- 以弗所書 3:12 - 我們因為信靠基督,就在他裡面坦然無懼,滿有把握地進到父那裡。