Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
  • 新标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 当代译本 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
  • 圣经新译本 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
  • 中文标准译本 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
  • 现代标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人;
  • 和合本(拼音版) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • New International Version - He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New International Reader's Version - He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.
  • English Standard Version - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
  • New Living Translation - He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
  • Christian Standard Bible - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New American Standard Bible - And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
  • New King James Version - And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
  • Amplified Bible - And He came and preached the good news of peace to you [Gentiles] who were far away, and peace to those [Jews] who were near.
  • American Standard Version - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
  • King James Version - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • New English Translation - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
  • World English Bible - He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
  • 新標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 聖經新譯本 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
  • 呂振中譯本 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 中文標準譯本 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
  • 現代標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 文理和合譯本 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
  • 文理委辦譯本 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
  • Nueva Versión Internacional - Él vino y proclamó paz a ustedes que estaban lejos y paz a los que estaban cerca.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
  • リビングバイブル - そして、キリストは、遠く離れていたあなたがた外国人にも、近くにいた私たちユダヤ人にも、平和をもたらしてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
  • Nova Versão Internacional - Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
  • Hoffnung für alle - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ไกลและสันติสุขแก่ผู้ที่อยู่ใกล้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ได้​มา​ประกาศ​สันติสุข​แก่​พวก​ท่าน​ทั้ง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​และ​แก่​บรรดา​ผู้​อยู่​ใกล้
交叉引用
  • 詩篇 76:1 - 上帝在猶大人人皆知, 在以色列威名遠揚。
  • 詩篇 76:2 - 祂的住處在撒冷, 祂的居所在錫安。
  • 路加福音 15:5 - 他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家,
  • 路加福音 15:6 - 並邀來朋友鄰居,說,『我走失的羊找到了,來和我一同慶祝吧!』
  • 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 詩篇 75:1 - 上帝啊, 我們稱謝你,我們稱謝你, 因為你與我們同在。 人們都述說你奇妙的作為。
  • 詩篇 85:10 - 慈愛和忠信相遇, 公義與平安相親。
  • 馬太福音 10:13 - 如果那家配得平安,你們的平安必臨到那家;如果那家不配,平安仍歸給你們。
  • 路加福音 2:14 - 「在至高之處榮耀歸於上帝! 在地上平安臨到祂所喜悅的人!」
  • 詩篇 147:19 - 祂將自己的話傳於雅各, 將自己的律例和法令指示以色列。
  • 詩篇 147:20 - 祂未曾這樣對待其他國家, 他們不知道祂的法令。 你們要讚美耶和華!
  • 以賽亞書 27:5 - 除非它們尋求我的庇護, 要與我和好, 要與我和好。
  • 路加福音 10:9 - 要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
  • 路加福音 10:10 - 但如果哪一個城鎮的人不歡迎你們,你們就到街上宣告,
  • 路加福音 10:11 - 『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要擦掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
  • 以弗所書 2:13 - 但你們這些從前遠離上帝的人,如今在基督耶穌裡,靠著祂所流的血已經被帶到上帝面前。
  • 以弗所書 2:14 - 因為基督耶穌親自給我們帶來了和平,用自己的身體拆毀了以色列人和外族人之間充滿敵意的隔牆,使雙方合而為一,
  • 申命記 4:7 - 我們的上帝耶和華與我們如此親近,隨時垂聽我們的呼求,有哪個偉大民族的神明能與之相比?
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我必剷除以法蓮的戰車, 剷除耶路撒冷的戰馬, 戰弓必被折斷。 祂必向列國宣告和平, 祂必統治四海之疆, 從幼發拉底河直到地極。
  • 以賽亞書 52:7 - 那穿山越嶺之人的腳蹤是何等佳美! 他帶來佳音,報告平安, 傳遞喜訊,宣揚救恩, 對錫安說:「你的上帝做王了。」
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,以及遠方的人,就是所有被主——我們的上帝呼召的人。」
  • 詩篇 148:14 - 祂使祂子民的角高舉, 叫祂忠心的子民, 祂心愛的以色列人得到尊榮。 你們要讚美耶和華!
  • 羅馬書 5:1 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
  • 以賽亞書 57:19 - 使他們開口讚美。 願平安臨到遠近各方的人! 我要醫治他們。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 57:20 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 以賽亞書 57:21 - 我的上帝說:「惡人必得不到平安。」
  • 使徒行傳 10:36 - 上帝藉著萬物的主宰耶穌基督把平安的福音傳給以色列人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
  • 新标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 当代译本 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
  • 圣经新译本 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
  • 中文标准译本 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
  • 现代标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人;
  • 和合本(拼音版) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • New International Version - He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New International Reader's Version - He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.
  • English Standard Version - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
  • New Living Translation - He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
  • Christian Standard Bible - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New American Standard Bible - And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
  • New King James Version - And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
  • Amplified Bible - And He came and preached the good news of peace to you [Gentiles] who were far away, and peace to those [Jews] who were near.
  • American Standard Version - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
  • King James Version - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • New English Translation - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
  • World English Bible - He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
  • 新標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 聖經新譯本 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
  • 呂振中譯本 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 中文標準譯本 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
  • 現代標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 文理和合譯本 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
  • 文理委辦譯本 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
  • Nueva Versión Internacional - Él vino y proclamó paz a ustedes que estaban lejos y paz a los que estaban cerca.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
  • リビングバイブル - そして、キリストは、遠く離れていたあなたがた外国人にも、近くにいた私たちユダヤ人にも、平和をもたらしてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
  • Nova Versão Internacional - Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
  • Hoffnung für alle - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ไกลและสันติสุขแก่ผู้ที่อยู่ใกล้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ได้​มา​ประกาศ​สันติสุข​แก่​พวก​ท่าน​ทั้ง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​และ​แก่​บรรดา​ผู้​อยู่​ใกล้
  • 詩篇 76:1 - 上帝在猶大人人皆知, 在以色列威名遠揚。
  • 詩篇 76:2 - 祂的住處在撒冷, 祂的居所在錫安。
  • 路加福音 15:5 - 他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家,
  • 路加福音 15:6 - 並邀來朋友鄰居,說,『我走失的羊找到了,來和我一同慶祝吧!』
  • 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 詩篇 75:1 - 上帝啊, 我們稱謝你,我們稱謝你, 因為你與我們同在。 人們都述說你奇妙的作為。
  • 詩篇 85:10 - 慈愛和忠信相遇, 公義與平安相親。
  • 馬太福音 10:13 - 如果那家配得平安,你們的平安必臨到那家;如果那家不配,平安仍歸給你們。
  • 路加福音 2:14 - 「在至高之處榮耀歸於上帝! 在地上平安臨到祂所喜悅的人!」
  • 詩篇 147:19 - 祂將自己的話傳於雅各, 將自己的律例和法令指示以色列。
  • 詩篇 147:20 - 祂未曾這樣對待其他國家, 他們不知道祂的法令。 你們要讚美耶和華!
  • 以賽亞書 27:5 - 除非它們尋求我的庇護, 要與我和好, 要與我和好。
  • 路加福音 10:9 - 要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
  • 路加福音 10:10 - 但如果哪一個城鎮的人不歡迎你們,你們就到街上宣告,
  • 路加福音 10:11 - 『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要擦掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
  • 以弗所書 2:13 - 但你們這些從前遠離上帝的人,如今在基督耶穌裡,靠著祂所流的血已經被帶到上帝面前。
  • 以弗所書 2:14 - 因為基督耶穌親自給我們帶來了和平,用自己的身體拆毀了以色列人和外族人之間充滿敵意的隔牆,使雙方合而為一,
  • 申命記 4:7 - 我們的上帝耶和華與我們如此親近,隨時垂聽我們的呼求,有哪個偉大民族的神明能與之相比?
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我必剷除以法蓮的戰車, 剷除耶路撒冷的戰馬, 戰弓必被折斷。 祂必向列國宣告和平, 祂必統治四海之疆, 從幼發拉底河直到地極。
  • 以賽亞書 52:7 - 那穿山越嶺之人的腳蹤是何等佳美! 他帶來佳音,報告平安, 傳遞喜訊,宣揚救恩, 對錫安說:「你的上帝做王了。」
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,以及遠方的人,就是所有被主——我們的上帝呼召的人。」
  • 詩篇 148:14 - 祂使祂子民的角高舉, 叫祂忠心的子民, 祂心愛的以色列人得到尊榮。 你們要讚美耶和華!
  • 羅馬書 5:1 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
  • 以賽亞書 57:19 - 使他們開口讚美。 願平安臨到遠近各方的人! 我要醫治他們。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 57:20 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 以賽亞書 57:21 - 我的上帝說:「惡人必得不到平安。」
  • 使徒行傳 10:36 - 上帝藉著萬物的主宰耶穌基督把平安的福音傳給以色列人。
圣经
资源
计划
奉献