Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
  • 新标点和合本 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与上帝和好,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与 神和好,
  • 当代译本 - 并借着十字架消灭彼此间的敌意,使双方借着一个身体与上帝和好。
  • 圣经新译本 - 基督既然藉着十字架消灭了仇恨,就藉着十字架使双方与 神和好,成为一体,
  • 中文标准译本 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;
  • 现代标点和合本 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架,使两下归为一体,与神和好了。
  • 和合本(拼音版) - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与上帝和好了,
  • New International Version - and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
  • New International Reader's Version - He planned to bring both Jews and Gentiles back to God as one body. He planned to do this through the cross. On that cross, Christ put to death their hatred toward one another.
  • English Standard Version - and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.
  • New Living Translation - Together as one body, Christ reconciled both groups to God by means of his death on the cross, and our hostility toward each other was put to death.
  • The Message - Christ brought us together through his death on the cross. The Cross got us to embrace, and that was the end of the hostility. Christ came and preached peace to you outsiders and peace to us insiders. He treated us as equals, and so made us equals. Through him we both share the same Spirit and have equal access to the Father.
  • Christian Standard Bible - He did this so that he might reconcile both to God in one body through the cross by which he put the hostility to death.
  • New American Standard Bible - and that He might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the hostility.
  • New King James Version - and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.
  • Amplified Bible - And [that He] might reconcile them both [Jew and Gentile, united] in one body to God through the cross, thereby putting to death the hostility.
  • American Standard Version - and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
  • King James Version - And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
  • New English Translation - and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.
  • World English Bible - and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it.
  • 新標點和合本 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與上帝和好,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與 神和好,
  • 當代譯本 - 並藉著十字架消滅彼此間的敵意,使雙方藉著一個身體與上帝和好。
  • 聖經新譯本 - 基督既然藉著十字架消滅了仇恨,就藉著十字架使雙方與 神和好,成為一體,
  • 呂振中譯本 - 好把雙方、藉着十字架、在一個身體裏、跟上帝完全復和,因為他已經用 十字架 把那敵態消滅了。
  • 中文標準譯本 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉著十字架使兩者得以在一個身體裡,與神和好;
  • 現代標點和合本 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。
  • 文理和合譯本 - 又以十架誅厥仇讐、聯二者為一體、復和於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更以此融成一體之二族、與天主協和於十字架上。十字架者、所以消滅一切敵對之意也。
  • Nueva Versión Internacional - para reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo mediante la cruz, por la que dio muerte a la enemistad.
  • 현대인의 성경 - 또 십자가로 그들의 적개심을 죽이고 둘을 한몸으로 만들어 하나님과 화해시키기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду.
  • Восточный перевод - и обоих, как один народ , примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и обоих, как один народ , примирить с Аллахом через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и обоих, как один народ , примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d’eux des ennemis.
  • リビングバイブル - 両者が神と和解し、同じ体のそれぞれの器官になったので、互いの怒りは消え去りました。こうして互いの反目は、十字架によって終わりを告げたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ;
  • Nova Versão Internacional - e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
  • Hoffnung für alle - Christus ist für alle Menschen am Kreuz gestorben, damit wir alle Frieden mit Gott haben. In seinem neuen Leib, der Gemeinde von Christus, können wir nun als Versöhnte miteinander leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai bên đã là bộ phận của một thân thể, hận thù tất nhiên cũng tiêu tan, cả hai đều được giảng hòa với Đức Chúa Trời. Vậy chiến tranh đã chấm dứt tại cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในกายเดียวนี้ทั้งสองพวกจึงกลับคืนดีกับพระเจ้าโดยไม้กางเขน ซึ่งพระองค์ทรงใช้ทำลายความเป็นศัตรูกันให้หมดสิ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เพื่อ​ทำ​ให้​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​คืน​ดี​กับ​พระ​เจ้า​ใน​ลักษณะ​ของ​ความ​เป็น​หนึ่ง​โดย​ผ่าน​ไม้​กางเขน ซึ่ง​เป็น​การ​ทำลาย​ความ​เป็น​ปฏิปักษ์
交叉引用
  • 羅馬書 6:6 - 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復為罪所役、
  • 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 彼得前書 4:1 - 凡為基督歷憂患、可無過、基督為我身遭憂患、爾亦當同心立志、
  • 彼得前書 4:2 - 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 歌羅西書 2:14 - 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
  • 歌羅西書 1:20 - 既流血於十字架、致人平康、父緣此令天地萬有、得親於己、
  • 歌羅西書 1:21 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
  • 歌羅西書 1:22 - 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
  • 新标点和合本 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与上帝和好,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与 神和好,
  • 当代译本 - 并借着十字架消灭彼此间的敌意,使双方借着一个身体与上帝和好。
  • 圣经新译本 - 基督既然藉着十字架消灭了仇恨,就藉着十字架使双方与 神和好,成为一体,
  • 中文标准译本 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;
  • 现代标点和合本 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架,使两下归为一体,与神和好了。
  • 和合本(拼音版) - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与上帝和好了,
  • New International Version - and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
  • New International Reader's Version - He planned to bring both Jews and Gentiles back to God as one body. He planned to do this through the cross. On that cross, Christ put to death their hatred toward one another.
  • English Standard Version - and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.
  • New Living Translation - Together as one body, Christ reconciled both groups to God by means of his death on the cross, and our hostility toward each other was put to death.
  • The Message - Christ brought us together through his death on the cross. The Cross got us to embrace, and that was the end of the hostility. Christ came and preached peace to you outsiders and peace to us insiders. He treated us as equals, and so made us equals. Through him we both share the same Spirit and have equal access to the Father.
  • Christian Standard Bible - He did this so that he might reconcile both to God in one body through the cross by which he put the hostility to death.
  • New American Standard Bible - and that He might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the hostility.
  • New King James Version - and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.
  • Amplified Bible - And [that He] might reconcile them both [Jew and Gentile, united] in one body to God through the cross, thereby putting to death the hostility.
  • American Standard Version - and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
  • King James Version - And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
  • New English Translation - and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.
  • World English Bible - and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it.
  • 新標點和合本 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與上帝和好,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與 神和好,
  • 當代譯本 - 並藉著十字架消滅彼此間的敵意,使雙方藉著一個身體與上帝和好。
  • 聖經新譯本 - 基督既然藉著十字架消滅了仇恨,就藉著十字架使雙方與 神和好,成為一體,
  • 呂振中譯本 - 好把雙方、藉着十字架、在一個身體裏、跟上帝完全復和,因為他已經用 十字架 把那敵態消滅了。
  • 中文標準譯本 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉著十字架使兩者得以在一個身體裡,與神和好;
  • 現代標點和合本 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。
  • 文理和合譯本 - 又以十架誅厥仇讐、聯二者為一體、復和於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更以此融成一體之二族、與天主協和於十字架上。十字架者、所以消滅一切敵對之意也。
  • Nueva Versión Internacional - para reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo mediante la cruz, por la que dio muerte a la enemistad.
  • 현대인의 성경 - 또 십자가로 그들의 적개심을 죽이고 둘을 한몸으로 만들어 하나님과 화해시키기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду.
  • Восточный перевод - и обоих, как один народ , примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и обоих, как один народ , примирить с Аллахом через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и обоих, как один народ , примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d’eux des ennemis.
  • リビングバイブル - 両者が神と和解し、同じ体のそれぞれの器官になったので、互いの怒りは消え去りました。こうして互いの反目は、十字架によって終わりを告げたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ;
  • Nova Versão Internacional - e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
  • Hoffnung für alle - Christus ist für alle Menschen am Kreuz gestorben, damit wir alle Frieden mit Gott haben. In seinem neuen Leib, der Gemeinde von Christus, können wir nun als Versöhnte miteinander leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai bên đã là bộ phận của một thân thể, hận thù tất nhiên cũng tiêu tan, cả hai đều được giảng hòa với Đức Chúa Trời. Vậy chiến tranh đã chấm dứt tại cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในกายเดียวนี้ทั้งสองพวกจึงกลับคืนดีกับพระเจ้าโดยไม้กางเขน ซึ่งพระองค์ทรงใช้ทำลายความเป็นศัตรูกันให้หมดสิ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เพื่อ​ทำ​ให้​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​คืน​ดี​กับ​พระ​เจ้า​ใน​ลักษณะ​ของ​ความ​เป็น​หนึ่ง​โดย​ผ่าน​ไม้​กางเขน ซึ่ง​เป็น​การ​ทำลาย​ความ​เป็น​ปฏิปักษ์
  • 羅馬書 6:6 - 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復為罪所役、
  • 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 彼得前書 4:1 - 凡為基督歷憂患、可無過、基督為我身遭憂患、爾亦當同心立志、
  • 彼得前書 4:2 - 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 歌羅西書 2:14 - 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
  • 歌羅西書 1:20 - 既流血於十字架、致人平康、父緣此令天地萬有、得親於己、
  • 歌羅西書 1:21 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
  • 歌羅西書 1:22 - 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
圣经
资源
计划
奉献