逐节对照
- 和合本(拼音版) - 因他使我们和睦 ,将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,
- 新标点和合本 - 因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他自己是我们的和平 ,使双方合而为一,拆毁了中间隔绝的墙,而且以自己的身体终止了冤仇,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他自己是我们的和平 ,使双方合而为一,拆毁了中间隔绝的墙,而且以自己的身体终止了冤仇,
- 当代译本 - 因为基督耶稣亲自给我们带来了和平,用自己的身体拆毁了以色列人和外族人之间充满敌意的隔墙,使双方合而为一,
- 圣经新译本 - 基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨,
- 中文标准译本 - 因为他自己是我们的和平,他使两者合而为一,废除了那隔在中间仇恨的墙;以自己的身体,
- 现代标点和合本 - 因他使我们和睦 ,将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,
- New International Version - For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
- New International Reader's Version - Christ himself is our peace. He has made Jews and Gentiles into one group of people. He has destroyed the hatred that was like a wall between us.
- English Standard Version - For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility
- New Living Translation - For Christ himself has brought peace to us. He united Jews and Gentiles into one people when, in his own body on the cross, he broke down the wall of hostility that separated us.
- The Message - The Messiah has made things up between us so that we’re now together on this, both non-Jewish outsiders and Jewish insiders. He tore down the wall we used to keep each other at a distance. He repealed the law code that had become so clogged with fine print and footnotes that it hindered more than it helped. Then he started over. Instead of continuing with two groups of people separated by centuries of animosity and suspicion, he created a new kind of human being, a fresh start for everybody.
- Christian Standard Bible - For he is our peace, who made both groups one and tore down the dividing wall of hostility. In his flesh,
- New American Standard Bible - For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,
- New King James Version - For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,
- Amplified Bible - For He Himself is our peace and our bond of unity. He who made both groups—[Jews and Gentiles]—into one body and broke down the barrier, the dividing wall [of spiritual antagonism between us],
- American Standard Version - For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
- King James Version - For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
- New English Translation - For he is our peace, the one who made both groups into one and who destroyed the middle wall of partition, the hostility,
- World English Bible - For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of separation,
- 新標點和合本 - 因他使我們和睦(原文是因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
- 當代譯本 - 因為基督耶穌親自給我們帶來了和平,用自己的身體拆毀了以色列人和外族人之間充滿敵意的隔牆,使雙方合而為一,
- 聖經新譯本 - 基督就是我們的和平:他使雙方合而為一,拆毀了隔在中間的牆,就是以自己的身體除掉雙方的仇恨,
- 呂振中譯本 - 因為他自己就是我們的和平。他使我們、 猶太 人 和 外國人 雙方合而為一,毁了中間隔斷的牆, 毁了 那敵態,
- 中文標準譯本 - 因為他自己是我們的和平,他使兩者合而為一,廢除了那隔在中間仇恨的牆;以自己的身體,
- 現代標點和合本 - 因他使我們和睦 ,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,
- 文理和合譯本 - 彼為我儕之和、毀其間之藩籬、使二者為一、
- 文理委辦譯本 - 彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋基督者、吾人之協和也;身受苦難、以去壁壘之隔、
- Nueva Versión Internacional - Porque Cristo es nuestra paz: de los dos pueblos ha hecho uno solo, derribando mediante su sacrificio el muro de enemistad que nos separaba,
- 현대인의 성경 - 예수님은 우리의 평화가 되시는 분이십니다. 그분은 유대인과 이방인을 갈라 놓은 담을 헐어서 둘이 하나가 되게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, язычников, и сделал из двух одно, разрушив Своей смертью стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
- Восточный перевод - Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
- La Bible du Semeur 2015 - Car nous lui devons notre paix . Il a, en effet, instauré l’unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur qui les séparait : en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d’eux des ennemis,
- リビングバイブル - キリストこそ、私たちの平和の道です。この方は、私たちユダヤ人とあなたがた外国人とを一つの家族とし、両者を隔てていた壁を打ちこわして、平和をつくり出してくださいました。
- Nestle Aland 28 - Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
- Hoffnung für alle - Durch Christus haben wir Frieden. Er hat Juden und Nichtjuden in seiner Gemeinde vereint, die Mauer zwischen ihnen niedergerissen und ihre Feindschaft beendet. Durch sein Sterben
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đem lại hòa bình cho chúng ta. Ngài hòa giải hai khối dân tộc thù nghịch, kết hợp làm một Nhân loại mới. Chúa đã hy sinh thân báu để phá đổ bức tường ngăn cách đôi bên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์เองทรงเป็นสันติสุขของเรา ผู้ทรงทำให้สองพวกกลายเป็นหนึ่งเดียวกัน และทรงทำลายสิ่งกีดขวาง คือกำแพงแห่งความเกลียดชังที่กีดกั้นลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าพระองค์เป็นสันติสุขของเรา เป็นผู้ที่ทำให้เราทั้งสองฝ่ายเป็นหนึ่งเดียวกัน และทำลายกำแพงกั้นแห่งความเป็นปฏิปักษ์ โดยการสละกายของพระองค์
交叉引用
- 撒迦利亚书 6:13 - 他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权。又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。
- 以弗所书 3:15 - 天上地上的各 家都是从他得名,)
- 以西结书 34:24 - 我耶和华必作他们的上帝,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。
- 以西结书 34:25 - “我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
- 约翰福音 16:33 - 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
- 以西结书 37:19 - 你就对他们说,主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。
- 以西结书 37:20 - 你所写的那两根杖,要在他们眼前拿在手中。
- 约翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
- 以弗所书 4:16 - 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
- 希伯来书 7:2 - 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
- 以斯帖记 3:8 - 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。
- 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
- 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
- 以赛亚书 19:24 - 当那日以色列必与埃及、亚述三国一律,使地上的人得福,
- 以赛亚书 19:25 - 因为万军之耶和华赐福给他们,说:“埃及我的百姓,亚述我手的工作,以色列我的产业,都有福了!”
- 约翰福音 11:52 - 也不但替这一国死,并要将上帝四散的子民都聚集归一。
- 弥迦书 5:5 - 这位必作我们的平安。 当亚述人进入我们的地境, 践踏宫殿的时候, 我们就立起七个牧者、 八个首领攻击他。
- 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
- 哥林多前书 12:12 - 就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子。基督也是这样。
- 哥林多前书 12:13 - 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
- 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生, 有一子赐给我们, 政权必担在他的肩头上。 他名称为奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
- 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷。 他必在大卫的宝座上治理他的国, 以公平公义使国坚定稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
- 罗马书 5:1 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与上帝相和。
- 希伯来书 13:20 - 但愿赐平安的上帝,就是那凭永约之血使群羊的大牧人、我主耶稣从死里复活的上帝,
- 歌罗西书 2:20 - 你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着,服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?
- 歌罗西书 2:10 - 你们在他里面也得了丰盛。他是各样执政掌权者的元首。
- 歌罗西书 2:11 - 你们在他里面,也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。
- 歌罗西书 2:12 - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活上帝的功用。
- 歌罗西书 2:13 - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了,上帝赦免了你们 一切过犯,便叫你们与基督一同活过来,
- 歌罗西书 2:14 - 又涂抹了在律例上所写攻击我们有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
- 歌罗西书 1:20 - 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。
- 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
- 歌罗西书 3:15 - 又要叫基督的平安在你们心里作主,你们也为此蒙召,归为一体,且要存感谢的心。
- 以弗所书 2:15 - 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
- 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
- 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。