逐节对照
- 中文标准译本 - 但如今,在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,藉着基督的血,已经被带到近处了。
- 新标点和合本 - 你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们是远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前你们是远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。
- 当代译本 - 但你们这些从前远离上帝的人,如今在基督耶稣里,靠着祂所流的血已经被带到上帝面前。
- 圣经新译本 - 你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
- 现代标点和合本 - 你们从前远离神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
- 和合本(拼音版) - 你们从前远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
- New International Version - But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
- New International Reader's Version - At one time you were far away from God. But now you belong to Christ Jesus. He spilled his blood for you. This has brought you near to God.
- English Standard Version - But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
- New Living Translation - But now you have been united with Christ Jesus. Once you were far away from God, but now you have been brought near to him through the blood of Christ.
- Christian Standard Bible - But now in Christ Jesus, you who were far away have been brought near by the blood of Christ.
- New American Standard Bible - But now in Christ Jesus you who previously were far away have been brought near by the blood of Christ.
- New King James Version - But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
- Amplified Bible - But now [at this very moment] in Christ Jesus you who once were [so very] far away [from God] have been brought near by the blood of Christ.
- American Standard Version - But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
- King James Version - But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
- New English Translation - But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.
- World English Bible - But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
- 新標點和合本 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得親近了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們是遠離上帝的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們是遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
- 當代譯本 - 但你們這些從前遠離上帝的人,如今在基督耶穌裡,靠著祂所流的血已經被帶到上帝面前。
- 聖經新譯本 - 你們從前遠離的人,現今在基督耶穌裡,靠著他的血已經可以親近了。
- 呂振中譯本 - 但如今在基督耶穌裏呢、你們從前遠的、卻因着基督的血已成為近的了。
- 中文標準譯本 - 但如今,在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,藉著基督的血,已經被帶到近處了。
- 現代標點和合本 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。
- 文理和合譯本 - 今則於基督耶穌、爾素為遠者、以基督血得近、
- 文理委辦譯本 - 今則宗基督 耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今則不然、爾托耶穌基督之恩、藉其聖血、已得化疏為親矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora en Cristo Jesús, a ustedes que antes estaban lejos, Dios los ha acercado mediante la sangre de Cristo.
- 현대인의 성경 - 그러나 전에 하나님을 멀리 떠나 있던 여러분이 이제는 그리스도 예수님 안에서 그리스도의 피로 하나님과 가까워졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Но сейчас – в Иисусе Христе – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
- Восточный перевод - Но сейчас – в вашем единении с Исой Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масиха, пролитой за нас, стали близки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас – в вашем единении с Исой аль-Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью аль-Масиха, пролитой за нас, стали близки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас – в вашем единении с Исо Масехом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масеха, пролитой за нас, стали близки.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, par votre union avec Jésus-Christ, vous qui, autrefois, étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sacrifice de Christ .
- リビングバイブル - しかし、以前は神から遠く離れていたあなたがたも、キリスト・イエスがその血をもってなしてくださったことによって、今では、神のそば近くにいるのです。
- Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
- Hoffnung für alle - Doch das ist vorbei! Jetzt gehört ihr zu Jesus Christus, der am Kreuz sein Blut für euch vergossen hat. Ihr seid Gott jetzt nahe, obwohl ihr vorher so weit von ihm entfernt lebtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng bây giờ anh chị em là người của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Dù ngày trước cách xa Đức Chúa Trời, ngày nay nhờ máu Chúa Giê-xu, anh chị em được đến gần Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ในพระเยซูคริสต์ท่านทั้งหลายซึ่งเมื่อก่อนอยู่ไกลได้เข้ามาใกล้แล้วโดยพระโลหิตของพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งท่านเคยอยู่ห่างไกล แต่บัดนี้ด้วยความผูกพันในพระเยซูคริสต์ โลหิตของพระคริสต์ได้นำท่านเข้ามาใกล้
交叉引用
- 诗篇 22:7 - 所有看见我的都嘲笑我, 他们撇嘴摇头说:
- 以赛亚书 11:10 - 到那日, 耶西的根必立起,作万民的旗帜; 列国必寻求他, 他安息之所必大有荣耀。
- 以赛亚书 60:9 - 看哪!众海岛仰望我; 塔尔施的船只率先把你的儿子们, 连同他们的金银一起从远方带来; 这是为了以色列的圣者——耶和华你神的名, 因为他已经使你得荣耀。
- 彼得前书 1:18 - 因为你们知道,你们被救赎,脱离祖先所传下来的虚妄行为,不是凭着会朽坏的东西,如银子或金子,
- 彼得前书 1:19 - 而是凭着那像羔羊一样毫无瑕疵、毫无玷污的基督宝血。
- 以赛亚书 60:4 - 你举目向四围观看吧! 众人都聚集,来到你这里; 你的儿子们从远方而来, 你的女儿们被抱在胯上带来 。
- 罗马书 8:1 - 所以现在,那些在基督耶稣里的人, 就不被定罪了,
- 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为了赎罪而受苦 , 就是义的代替不义的, 为要把你们 带到神的面前。 照着肉身说,基督固然被处死了; 但照着灵说,他却得以复活了。
- 以赛亚书 66:19 - 我要在万民 中间设立一个标记,并派遣他们中的幸存者到列国,就是到塔尔施、普勒、拉弓的吕底亚、图巴和雅完,以及那些未曾听过我名声、未曾见过我荣耀的遥远海岛;他们必在列国中宣扬我的荣耀。
- 使徒行传 15:14 - 西门已经述说了神当初怎样临到 外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。
- 希伯来书 9:18 - 原来不用血,第一个约也不能成立,
- 罗马书 15:8 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
- 罗马书 15:9 - 并且使外邦人因着所蒙的怜悯而荣耀神,正如经上所记: “为此,我要在外邦人中承认你, 歌颂你的名。”
- 罗马书 15:10 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
- 罗马书 15:11 - 又说: “万国啊,你们要赞美主! 万民哪,你们要颂赞他!”
- 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将有耶西的根, 就是兴起来统治外邦人的那一位; 外邦人要仰望他。”
- 哥林多前书 1:30 - 但本于神,你们却是在基督耶稣里的。基督耶稣为我们成了从神而来的智慧、公义、圣洁和救赎,
- 使徒行传 22:21 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
- 加拉太书 3:28 - 其中没有犹太人或希腊人,没有为奴的或自由的,没有男的或女的,因为你们在基督耶稣里都合而为一了。
- 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
- 罗马书 5:10 - 这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗?
- 诗篇 73:27 - 看哪,远离你的都将灭亡; 所有背弃你如同犯奸淫的,你都要除尽!
- 哥林多后书 5:20 - 因此我们是基督的特使,就像神藉着我们在劝告人——我们代替基督请求说:“与神和好吧!”
- 哥林多后书 5:21 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
- 以赛亚书 49:12 - 看哪!这些人从远方而来; 看哪!有些来自北方,有些来自西方, 还有些来自西尼姆地 。”
- 以赛亚书 24:15 - 因此,你们当在东边荣耀耶和华, 在众海岛荣耀以色列的神耶和华的名。
- 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极而来的颂歌: “荣耀归于公义的那一位!” 我却说:“完了,完了 ,我有祸了! 背信者背信,背信者极其背信!”
- 启示录 5:9 - 他们唱着一首新歌,说: “你配接受那书卷, 配打开它的封印, 因为你曾被杀, 用自己的血, 从各支派、各语言群体、 各民族、各国家, 为神赎回了人 ,
- 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
- 以弗所书 1:7 - 在他里面,我们藉着他的血,得蒙救赎、过犯得到赦免,都是出于神恩典的丰盛。
- 哥林多后书 5:17 - 因此,如果有人在基督里,他就是新造的人 ;旧的已经过去,看哪,新的已经来临 。
- 以弗所书 2:12 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
- 以弗所书 2:16 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;
- 以弗所书 2:17 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
- 以弗所书 3:5 - 这奥秘在别的各世代并不显明给人类 ,不像如今藉着圣灵启示给了他的圣使徒和先知们。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是:外邦人在基督耶稣 里,藉着福音,成为共同的继承人,同属一体、同蒙应许。
- 以弗所书 3:7 - 我成了这福音的仆人 ,是照着神恩典的赏赐;这赏赐是照着他大能的作为赐给我的。
- 以弗所书 3:8 - 我在所有圣徒中,比最小的还小,但被赐予了这恩典,是为了把基督那无法测度的丰盛传给外邦人;
- 罗马书 3:23 - 要知道,每个人都犯了罪,亏缺了神的荣耀;
- 罗马书 3:24 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
- 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
- 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 罗马书 3:27 - 既然如此,还有什么可夸耀的呢?根本没有。凭着什么法则呢?凭着行为的法则吗?不是!而是凭着信的法则。
- 罗马书 3:28 - 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。
- 罗马书 3:29 - 难道神只是犹太人的神吗?不也是外邦人的神吗?是的,他也是外邦人的神,
- 罗马书 3:30 - 既然神真是一位;他要使受割礼的人因信称义,也要使没有受割礼的人因信称义。
- 使徒行传 26:18 - 为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗归向光明,从撒旦的权势下归向神,使他们因着信我,罪得赦免,并且与那些被分别为圣的人同得继业。’
- 以赛亚书 43:6 - 对北方,我要说:‘交出来!’ 对南方,我要说:‘不可留阻!’ 你们要把我的儿子们从远方带来, 把我的女儿们从地极带来——
- 以弗所书 2:19 - 由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石。
- 以弗所书 2:21 - 在基督耶稣里,全部建筑互相连接,渐渐成为在主里的圣殿;
- 以弗所书 2:22 - 在他里面,你们也一同被建造,藉着圣灵成为神居住的地方。
- 歌罗西书 1:13 - 他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国度;
- 歌罗西书 1:14 - 在他里面, 我们得蒙救赎,罪得赦免。
- 以赛亚书 57:19 - 并使他结出 嘴唇的果实: 平安!平安归于远处的人,也归于近处的人! 我要治愈他。” 这是耶和华说的。
- 歌罗西书 1:20 - 又藉着他在十字架上所流的血成就了和平, 就是藉着他使万有——无论地上的或天上的—— 都与他自己和好了。
- 歌罗西书 1:21 - 从前,你们在邪恶的行为中与神 隔绝,在意念中与他为敌;
- 歌罗西书 1:22 - 但如今,神在基督的血肉之躯上,藉着死使你们与他自己和好了,并且使你们站在他面前,是圣洁、毫无瑕疵、无可指责的。
- 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。”