Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 주 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 듣고
  • 新标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
  • 当代译本 - 我听到你们对主耶稣的信心和对众圣徒的爱心后,
  • 圣经新译本 - 因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
  • 中文标准译本 - 为此,我既然也听说了有关你们对主耶稣的信仰,以及对所有圣徒的爱心,
  • 现代标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • 和合本(拼音版) - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • New International Version - For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
  • New International Reader's Version - I have heard about your faith in the Lord Jesus. I have also heard about your love for all God’s people. That is why
  • English Standard Version - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
  • New Living Translation - Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God’s people everywhere,
  • The Message - That’s why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the followers of Jesus, I couldn’t stop thanking God for you—every time I prayed, I’d think of you and give thanks. But I do more than thank. I ask—ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory—to make you intelligent and discerning in knowing him personally, your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for his followers, oh, the utter extravagance of his work in us who trust him—endless energy, boundless strength!
  • Christian Standard Bible - This is why, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • New American Standard Bible - For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
  • New King James Version - Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • Amplified Bible - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
  • American Standard Version - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
  • King James Version - Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
  • New English Translation - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • World English Bible - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
  • 新標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
  • 當代譯本 - 我聽到你們對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心後,
  • 聖經新譯本 - 因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
  • 呂振中譯本 - 為這緣故,我既聽見你們中間對主耶穌有信心、對眾聖徒有愛心,
  • 中文標準譯本 - 為此,我既然也聽說了有關你們對主耶穌的信仰,以及對所有聖徒的愛心,
  • 現代標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
  • 文理和合譯本 - 故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、
  • 文理委辦譯本 - 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾既聞爾對主耶穌之篤信、對眾聖之仁愛、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso yo, por mi parte, desde que me enteré de la fe que tienen en el Señor Jesús y del amor que demuestran por todos los santos,
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
  • Восточный перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Исо и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les membres du peuple saint,
  • リビングバイブル - こういうわけで、私は、主イエスに対するあなたがたの信仰と、ほかの人たちに対する愛とを耳にして以来、
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
  • Hoffnung für alle - Das ist auch der Grund, warum ich mich so über euch freue. Seitdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Christen erfahren habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lẽ đó, khi nghe nói về đức tin anh chị em trong Chúa Cứu Thế và tình yêu thương anh chị em đối với các tín hữu khắp nơi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ตั้งแต่ข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูเจ้า และความรักของท่านที่มีต่อประชากรทุกคนของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ถึง​ความ​เชื่อ​ที่​ท่าน​มี​ใน​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ความ​รัก​ที่​ท่าน​มี​ต่อ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน
交叉引用
  • 갈라디아서 5:6 - 그리스도 예수님 안에서는 할례를 받고 안 받는 것이 문제가 아니라 사랑으로 표현되는 믿음만이 중요합니다.
  • 시편 16:3 - 땅에 있는 성도들은 고귀한 자들이니 그들과 함께하는 것이 나의 큰 기쁨이다.
  • 디모데전서 1:5 - 그러나 나의 부탁은 성도들이 깨끗한 마음과 선한 양심과 거짓이 없는 믿음에서 나오는 사랑으로 생활하게 하라는 것입니다.
  • 데살로니가전서 1:3 - 우리는 여러분이 믿음으로 행한 일과 사랑의 수고와 우리 주 예수 그리스도에 대한 희망을 가지고 인내한 것을 우리 하나님 아버지 앞에서 쉬지 않고 늘 기억합니다.
  • 요한일서 3:17 - 많은 재산을 가지고 있으면서 가난한 형제를 보고도 도와주지 않는다면 어떻게 하나님을 사랑한다고 하겠습니까?
  • 히브리서 6:10 - 하나님은 공정하셔서 여러분이 이미 성도를 도왔고 지금도 계속 도우면서 보여 주는 여러분의 행위와 사랑을 결코 잊지 않으십니다.
  • 데살로니가전서 4:9 - 형제를 사랑하는 것에 대해서는 이미 여러분이 서로 사랑하라고 하나님에게 배웠기 때문에 더 말할 필요가 없는 줄 압니다.
  • 디모데전서 1:14 - 우리 주님의 은혜가 그리스도 예수님 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 나에게 풍성하게 넘쳤습니다.
  • 베드로전서 1:22 - 여러분은 진리에 순종하여 자신의 영혼을 깨끗하게 하였고 진심으로 형제를 사랑하게 되었으니 순결한 마음으로 서로 뜨겁게 사랑하십시오.
  • 데살로니가후서 1:3 - 형제 여러분, 우리는 여러분에 대해서 항상 하나님께 감사하지 않을 수 없습니다. 이것이 당연한 것은 여러분의 믿음이 점점 크게 자라고 여러분이 서로 극진히 사랑하고 있기 때문입니다.
  • 골로새서 1:3 - 우리는 여러분을 위해 기도할 때마다 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님께 항상 감사를 드립니다.
  • 골로새서 1:4 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
  • 빌레몬서 1:5 - 그것은 그대가 주 예수님을 굳게 믿고 모든 성도들을 사랑한다는 말을 내가 듣고 있기 때문입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 주 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 듣고
  • 新标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
  • 当代译本 - 我听到你们对主耶稣的信心和对众圣徒的爱心后,
  • 圣经新译本 - 因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
  • 中文标准译本 - 为此,我既然也听说了有关你们对主耶稣的信仰,以及对所有圣徒的爱心,
  • 现代标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • 和合本(拼音版) - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • New International Version - For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
  • New International Reader's Version - I have heard about your faith in the Lord Jesus. I have also heard about your love for all God’s people. That is why
  • English Standard Version - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
  • New Living Translation - Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God’s people everywhere,
  • The Message - That’s why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the followers of Jesus, I couldn’t stop thanking God for you—every time I prayed, I’d think of you and give thanks. But I do more than thank. I ask—ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory—to make you intelligent and discerning in knowing him personally, your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for his followers, oh, the utter extravagance of his work in us who trust him—endless energy, boundless strength!
  • Christian Standard Bible - This is why, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • New American Standard Bible - For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
  • New King James Version - Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • Amplified Bible - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
  • American Standard Version - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
  • King James Version - Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
  • New English Translation - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • World English Bible - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
  • 新標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
  • 當代譯本 - 我聽到你們對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心後,
  • 聖經新譯本 - 因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
  • 呂振中譯本 - 為這緣故,我既聽見你們中間對主耶穌有信心、對眾聖徒有愛心,
  • 中文標準譯本 - 為此,我既然也聽說了有關你們對主耶穌的信仰,以及對所有聖徒的愛心,
  • 現代標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
  • 文理和合譯本 - 故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、
  • 文理委辦譯本 - 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾既聞爾對主耶穌之篤信、對眾聖之仁愛、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso yo, por mi parte, desde que me enteré de la fe que tienen en el Señor Jesús y del amor que demuestran por todos los santos,
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
  • Восточный перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Исо и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les membres du peuple saint,
  • リビングバイブル - こういうわけで、私は、主イエスに対するあなたがたの信仰と、ほかの人たちに対する愛とを耳にして以来、
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
  • Hoffnung für alle - Das ist auch der Grund, warum ich mich so über euch freue. Seitdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Christen erfahren habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lẽ đó, khi nghe nói về đức tin anh chị em trong Chúa Cứu Thế và tình yêu thương anh chị em đối với các tín hữu khắp nơi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ตั้งแต่ข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูเจ้า และความรักของท่านที่มีต่อประชากรทุกคนของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ถึง​ความ​เชื่อ​ที่​ท่าน​มี​ใน​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ความ​รัก​ที่​ท่าน​มี​ต่อ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน
  • 갈라디아서 5:6 - 그리스도 예수님 안에서는 할례를 받고 안 받는 것이 문제가 아니라 사랑으로 표현되는 믿음만이 중요합니다.
  • 시편 16:3 - 땅에 있는 성도들은 고귀한 자들이니 그들과 함께하는 것이 나의 큰 기쁨이다.
  • 디모데전서 1:5 - 그러나 나의 부탁은 성도들이 깨끗한 마음과 선한 양심과 거짓이 없는 믿음에서 나오는 사랑으로 생활하게 하라는 것입니다.
  • 데살로니가전서 1:3 - 우리는 여러분이 믿음으로 행한 일과 사랑의 수고와 우리 주 예수 그리스도에 대한 희망을 가지고 인내한 것을 우리 하나님 아버지 앞에서 쉬지 않고 늘 기억합니다.
  • 요한일서 3:17 - 많은 재산을 가지고 있으면서 가난한 형제를 보고도 도와주지 않는다면 어떻게 하나님을 사랑한다고 하겠습니까?
  • 히브리서 6:10 - 하나님은 공정하셔서 여러분이 이미 성도를 도왔고 지금도 계속 도우면서 보여 주는 여러분의 행위와 사랑을 결코 잊지 않으십니다.
  • 데살로니가전서 4:9 - 형제를 사랑하는 것에 대해서는 이미 여러분이 서로 사랑하라고 하나님에게 배웠기 때문에 더 말할 필요가 없는 줄 압니다.
  • 디모데전서 1:14 - 우리 주님의 은혜가 그리스도 예수님 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 나에게 풍성하게 넘쳤습니다.
  • 베드로전서 1:22 - 여러분은 진리에 순종하여 자신의 영혼을 깨끗하게 하였고 진심으로 형제를 사랑하게 되었으니 순결한 마음으로 서로 뜨겁게 사랑하십시오.
  • 데살로니가후서 1:3 - 형제 여러분, 우리는 여러분에 대해서 항상 하나님께 감사하지 않을 수 없습니다. 이것이 당연한 것은 여러분의 믿음이 점점 크게 자라고 여러분이 서로 극진히 사랑하고 있기 때문입니다.
  • 골로새서 1:3 - 우리는 여러분을 위해 기도할 때마다 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님께 항상 감사를 드립니다.
  • 골로새서 1:4 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
  • 빌레몬서 1:5 - 그것은 그대가 주 예수님을 굳게 믿고 모든 성도들을 사랑한다는 말을 내가 듣고 있기 때문입니다.
圣经
资源
计划
奉献