Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我聽到你們對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心後,
  • 新标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
  • 当代译本 - 我听到你们对主耶稣的信心和对众圣徒的爱心后,
  • 圣经新译本 - 因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
  • 中文标准译本 - 为此,我既然也听说了有关你们对主耶稣的信仰,以及对所有圣徒的爱心,
  • 现代标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • 和合本(拼音版) - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • New International Version - For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
  • New International Reader's Version - I have heard about your faith in the Lord Jesus. I have also heard about your love for all God’s people. That is why
  • English Standard Version - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
  • New Living Translation - Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God’s people everywhere,
  • The Message - That’s why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the followers of Jesus, I couldn’t stop thanking God for you—every time I prayed, I’d think of you and give thanks. But I do more than thank. I ask—ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory—to make you intelligent and discerning in knowing him personally, your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for his followers, oh, the utter extravagance of his work in us who trust him—endless energy, boundless strength!
  • Christian Standard Bible - This is why, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • New American Standard Bible - For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
  • New King James Version - Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • Amplified Bible - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
  • American Standard Version - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
  • King James Version - Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
  • New English Translation - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • World English Bible - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
  • 新標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
  • 聖經新譯本 - 因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
  • 呂振中譯本 - 為這緣故,我既聽見你們中間對主耶穌有信心、對眾聖徒有愛心,
  • 中文標準譯本 - 為此,我既然也聽說了有關你們對主耶穌的信仰,以及對所有聖徒的愛心,
  • 現代標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
  • 文理和合譯本 - 故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、
  • 文理委辦譯本 - 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾既聞爾對主耶穌之篤信、對眾聖之仁愛、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso yo, por mi parte, desde que me enteré de la fe que tienen en el Señor Jesús y del amor que demuestran por todos los santos,
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 주 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
  • Восточный перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Исо и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les membres du peuple saint,
  • リビングバイブル - こういうわけで、私は、主イエスに対するあなたがたの信仰と、ほかの人たちに対する愛とを耳にして以来、
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
  • Hoffnung für alle - Das ist auch der Grund, warum ich mich so über euch freue. Seitdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Christen erfahren habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lẽ đó, khi nghe nói về đức tin anh chị em trong Chúa Cứu Thế và tình yêu thương anh chị em đối với các tín hữu khắp nơi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ตั้งแต่ข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูเจ้า และความรักของท่านที่มีต่อประชากรทุกคนของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ถึง​ความ​เชื่อ​ที่​ท่าน​มี​ใน​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ความ​รัก​ที่​ท่าน​มี​ต่อ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน
交叉引用
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受不受割禮根本無關緊要,藉著愛表現出來的信心才至關重要。
  • 詩篇 16:3 - 世上的聖民極其尊貴, 是我所喜愛的。
  • 提摩太前書 1:5 - 這命令的目的是為了愛,這愛來自於清潔的心、無愧的良心和真實無偽的信心。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父上帝面前不斷地想到你們因信我們主耶穌基督而做的工作、因愛祂而受的勞苦和因對祂的盼望而生的忍耐。
  • 約翰一書 3:17 - 如果一個豐衣足食的人看見貧窮的弟兄姊妹,卻毫無憐憫之心,怎能說他愛上帝呢?
  • 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作,以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 關於弟兄姊妹彼此相愛的事,我就不必多寫了,因為你們自己從上帝那裡領受了要彼此相愛的教導。
  • 提摩太前書 1:14 - 我們的主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既因順服真理,潔淨了自己的心,能夠真誠地愛弟兄姊妹,就當以清潔的心彼此切實相愛。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄姊妹,我們應當常常為你們感謝上帝,這是合宜的,因為你們的信心不斷增長,彼此相愛的心也不斷增加。
  • 歌羅西書 1:3 - 我們聽說了你們對基督耶穌的信心和對眾聖徒的愛心,為你們禱告的時候,常常感謝我們主耶穌基督的父上帝。
  • 腓利門書 1:5 - 因為我聽說了你對眾聖徒的愛心和對主耶穌的信心。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我聽到你們對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心後,
  • 新标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
  • 当代译本 - 我听到你们对主耶稣的信心和对众圣徒的爱心后,
  • 圣经新译本 - 因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
  • 中文标准译本 - 为此,我既然也听说了有关你们对主耶稣的信仰,以及对所有圣徒的爱心,
  • 现代标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • 和合本(拼音版) - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
  • New International Version - For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
  • New International Reader's Version - I have heard about your faith in the Lord Jesus. I have also heard about your love for all God’s people. That is why
  • English Standard Version - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
  • New Living Translation - Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God’s people everywhere,
  • The Message - That’s why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the followers of Jesus, I couldn’t stop thanking God for you—every time I prayed, I’d think of you and give thanks. But I do more than thank. I ask—ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory—to make you intelligent and discerning in knowing him personally, your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for his followers, oh, the utter extravagance of his work in us who trust him—endless energy, boundless strength!
  • Christian Standard Bible - This is why, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • New American Standard Bible - For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
  • New King James Version - Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • Amplified Bible - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
  • American Standard Version - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
  • King James Version - Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
  • New English Translation - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • World English Bible - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
  • 新標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
  • 聖經新譯本 - 因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
  • 呂振中譯本 - 為這緣故,我既聽見你們中間對主耶穌有信心、對眾聖徒有愛心,
  • 中文標準譯本 - 為此,我既然也聽說了有關你們對主耶穌的信仰,以及對所有聖徒的愛心,
  • 現代標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
  • 文理和合譯本 - 故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、
  • 文理委辦譯本 - 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾既聞爾對主耶穌之篤信、對眾聖之仁愛、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso yo, por mi parte, desde que me enteré de la fe que tienen en el Señor Jesús y del amor que demuestran por todos los santos,
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 주 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
  • Восточный перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Исо и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les membres du peuple saint,
  • リビングバイブル - こういうわけで、私は、主イエスに対するあなたがたの信仰と、ほかの人たちに対する愛とを耳にして以来、
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
  • Hoffnung für alle - Das ist auch der Grund, warum ich mich so über euch freue. Seitdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Christen erfahren habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lẽ đó, khi nghe nói về đức tin anh chị em trong Chúa Cứu Thế và tình yêu thương anh chị em đối với các tín hữu khắp nơi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ตั้งแต่ข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูเจ้า และความรักของท่านที่มีต่อประชากรทุกคนของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ถึง​ความ​เชื่อ​ที่​ท่าน​มี​ใน​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ความ​รัก​ที่​ท่าน​มี​ต่อ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受不受割禮根本無關緊要,藉著愛表現出來的信心才至關重要。
  • 詩篇 16:3 - 世上的聖民極其尊貴, 是我所喜愛的。
  • 提摩太前書 1:5 - 這命令的目的是為了愛,這愛來自於清潔的心、無愧的良心和真實無偽的信心。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父上帝面前不斷地想到你們因信我們主耶穌基督而做的工作、因愛祂而受的勞苦和因對祂的盼望而生的忍耐。
  • 約翰一書 3:17 - 如果一個豐衣足食的人看見貧窮的弟兄姊妹,卻毫無憐憫之心,怎能說他愛上帝呢?
  • 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作,以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 關於弟兄姊妹彼此相愛的事,我就不必多寫了,因為你們自己從上帝那裡領受了要彼此相愛的教導。
  • 提摩太前書 1:14 - 我們的主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既因順服真理,潔淨了自己的心,能夠真誠地愛弟兄姊妹,就當以清潔的心彼此切實相愛。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄姊妹,我們應當常常為你們感謝上帝,這是合宜的,因為你們的信心不斷增長,彼此相愛的心也不斷增加。
  • 歌羅西書 1:3 - 我們聽說了你們對基督耶穌的信心和對眾聖徒的愛心,為你們禱告的時候,常常感謝我們主耶穌基督的父上帝。
  • 腓利門書 1:5 - 因為我聽說了你對眾聖徒的愛心和對主耶穌的信心。
圣经
资源
计划
奉献