逐节对照
- 当代译本 - 好让我们这些首先在基督里得到盼望的人都颂赞祂的荣耀。
- 新标点和合本 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
- 圣经新译本 - 藉着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
- 中文标准译本 - 以致我们这些早已在基督里有盼望的人,能归于 他荣耀的称赞 。
- 现代标点和合本 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。
- 和合本(拼音版) - 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
- New International Version - in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
- New International Reader's Version - We were the first to put our hope in Christ. We were chosen to bring praise to his glory.
- English Standard Version - so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
- New Living Translation - God’s purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God.
- Christian Standard Bible - so that we who had already put our hope in Christ might bring praise to his glory.
- New American Standard Bible - to the end that we who were the first to hope in the Christ would be to the praise of His glory.
- New King James Version - that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
- Amplified Bible - so that we who were the first to hope in Christ [who first put our confidence in Him as our Lord and Savior] would exist to the praise of His glory.
- American Standard Version - to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
- King James Version - That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- New English Translation - so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory.
- World English Bible - to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
- 新標點和合本 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裏有盼望的人可以得着稱讚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
- 當代譯本 - 好讓我們這些首先在基督裡得到盼望的人都頌讚祂的榮耀。
- 聖經新譯本 - 藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。
- 呂振中譯本 - 要使我們這首先寄望於基督的人讓他的榮耀得稱讚。
- 中文標準譯本 - 以致我們這些早已在基督裡有盼望的人,能歸於 他榮耀的稱讚 。
- 現代標點和合本 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人,可以得著稱讚。
- 文理和合譯本 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
- 文理委辦譯本 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲使夙盼基督之吾族、得發揚其光輝;
- Nueva Versión Internacional - a fin de que nosotros, que ya hemos puesto nuestra esperanza en Cristo, seamos para alabanza de su gloria.
- 현대인의 성경 - 이것은 제일 먼저 그리스도를 대망하던 우리가 하나님의 영광을 찬양하도록 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
- Восточный перевод - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы мы, первыми возложившие надежду на аль-Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масеха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - à célébrer sa gloire nous qui, les tout premiers, avons placé notre espérance dans le Messie.
- リビングバイブル - なぜ神は、このようになさったのでしょう。それは、最初からキリストを信じ、望みをおいていた私たちが、こんなにもすばらしい恵みを見て、神をほめたたえるためなのです。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ;
- Nova Versão Internacional - a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
- Hoffnung für alle - Jetzt sollen wir mit unserem Leben Gottes Herrlichkeit für alle sichtbar machen, wir, die wir schon lange auf unseren Retter gewartet haben .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mục đích của Đức Chúa Trời là để chúng ta, những người đầu tiên đặt niềm hy vọng trong Chúa Cứu Thế ca ngợi và tôn vinh Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเราทั้งหลายซึ่งเป็นพวกแรกที่มีความหวังในพระคริสต์จะได้สรรเสริญพระเกียรติสิริของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่า เราที่เป็นพวกแรกได้หวังใจในพระคริสต์ จะได้สรรเสริญพระบารมีของพระองค์
交叉引用
- 彼得前书 1:21 - 你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。
- 提摩太后书 1:12 - 我因此遭受这些苦难,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信祂能保守祂所托付我的 ,一直到那日 。
- 以弗所书 3:21 - 愿祂在教会中,在基督耶稣里得到荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
- 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根必成为引导万民的旗帜,列邦都来寻求祂,祂的安歇之处充满荣耀。
- 以赛亚书 32:1 - 看啊,必有一位君王以公义治国, 官长必秉公施政。
- 以赛亚书 32:2 - 每人都像避风处和躲避暴风雨的庇护所, 如荒漠中的溪流, 又似干旱之地遮荫的巨石。
- 耶利米书 17:5 - 耶和华说: “信靠世人、倚靠血肉之躯、 心中背叛耶和华的人该受咒诅!
- 耶利米书 17:6 - 这样的人毫无福乐, 像沙漠中的灌木。 他要住在旷野的干旱之处, 住在无人的盐碱地。
- 耶利米书 17:7 - 信靠耶和华、倚靠耶和华的人有福了!
- 罗马书 15:12 - 以赛亚先知也说: “将来耶西的根要兴起, 祂要统治外族人, 外族人都要仰望祂。”
- 罗马书 15:13 - 愿使人有盼望的上帝,因为你们信祂,将诸般的喜乐和平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力充满盼望!
- 以赛亚书 45:25 - 以色列的后裔必被耶和华称为义人,得到荣耀。
- 以弗所书 2:7 - 好借着祂在基督耶稣里向我们所施的恩慈,向后世显明祂无比丰富的恩典。
- 约翰福音 14:1 - “你们心里不要忧愁,你们要信上帝,也要信我。
- 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠权贵, 不要倚靠世人, 他们救不了你们。
- 诗篇 146:4 - 他们气息一断,便归回尘土, 他们的打算转眼成空。
- 诗篇 146:5 - 蒙雅各的上帝相助、仰望耶和华上帝的人有福了!
- 以赛亚书 12:2 - “看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不会惧怕。 耶和华上帝是我的力量, 是我的诗歌, 祂成了我的拯救者。”
- 以赛亚书 45:23 - 我凭自己起誓, 我口中的话真实可靠,绝不更改, ‘万膝必向我跪拜, 万口必起誓效忠于我。’
- 耶利米书 23:6 - 在他掌权的日子,犹大必得拯救,以色列必安享太平并被称为‘耶和华是我们的公义’。”
- 雅各书 1:18 - 祂按照自己的旨意,借着真道重生了我们,使我们在祂所造的万物中作初熟的果实。
- 以赛亚书 42:1 - “看啊,我所扶持、所拣选、所喜悦的仆人, 我已将我的灵赐给祂, 祂必将正义带给万邦。
- 以赛亚书 42:2 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高声说话。
- 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,祂不折断; 将残的灯火,祂不吹灭。 祂必信实地带来正义。
- 以赛亚书 42:4 - 祂不灰心也不沮丧, 直到祂在地上设立正义。 众海岛都仰望祂的训诲。”
- 诗篇 2:12 - 要降服在祂儿子面前, 免得祂发怒, 你们便在途中灭亡, 因为祂的怒气将临。 投靠祂的人有福了!
- 以弗所书 1:13 - 你们听过真理之道,就是那使你们得救的福音,而且也信了基督。你们既然信祂,就领受了上帝应许赐下的圣灵为印记。
- 以弗所书 1:14 - 圣灵是我们领受产业的担保,直到上帝的子民得到救赎,使祂的荣耀得到颂赞。
- 马太福音 12:18 - “看啊!我所拣选、 所眷爱、所喜悦的仆人, 我要将我的灵赐给祂, 祂要向万邦宣扬正义。
- 马太福音 12:19 - 祂不争竞,不喧嚷, 街上也听不见祂的声音。
- 马太福音 12:20 - 压伤的芦苇,祂不折断; 将残的灯火,祂不吹灭; 祂终必使正义得胜。
- 马太福音 12:21 - 普世都要仰望祂的圣名。”
- 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,因为上帝一开始就拣选了你们 ,使你们借着圣灵得以圣洁,并且相信真理,从而得救。
- 以弗所书 1:6 - 我们赞美祂奇妙无比的恩典,这恩典是上帝借着祂的爱子赐给我们的。