Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督 耶穌者、
  • 新标点和合本 - 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的 众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的 众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
  • 当代译本 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给以弗所忠于基督耶稣的众圣徒。
  • 圣经新译本 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给住在以弗所,在基督耶稣里忠心的圣徒。
  • 中文标准译本 - 照着神的旨意做基督耶稣使徒的保罗, 致住在以弗所的 圣徒,就是在基督耶稣里的信徒们 :
  • 现代标点和合本 - 奉神旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
  • 和合本(拼音版) - 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
  • New International Version - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
  • New International Reader's Version - I, Paul, am writing this letter. I am an apostle of Christ Jesus just as God planned. I am sending this letter to you, God’s holy people in Ephesus. Because you belong to Christ Jesus, you are faithful.
  • English Standard Version - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithful in Christ Jesus:
  • New Living Translation - This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus. I am writing to God’s holy people in Ephesus, who are faithful followers of Christ Jesus.
  • The Message - I, Paul, am under God’s plan as an apostle, a special agent of Christ Jesus, writing to you faithful believers in Ephesus. I greet you with the grace and peace poured into our lives by God our Father and our Master, Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus by God’s will: To the faithful saints in Christ Jesus at Ephesus.
  • New American Standard Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and are faithful in Christ Jesus:
  • New King James Version - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
  • Amplified Bible - Paul, an apostle (special messenger, personally chosen representative) of Christ Jesus (the Messiah, the Anointed), by the will of God [that is, by His purpose and choice], To the saints (God’s people) who are at Ephesus and are faithful and loyal and steadfast in Christ Jesus:
  • American Standard Version - Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
  • King James Version - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
  • New English Translation - From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus], the faithful in Christ Jesus.
  • World English Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
  • 新標點和合本 - 奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裏有忠心的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的 眾聖徒,就是在基督耶穌裏忠心的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的 眾聖徒,就是在基督耶穌裏忠心的人。
  • 當代譯本 - 我是奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給以弗所忠於基督耶穌的眾聖徒。
  • 聖經新譯本 - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。
  • 呂振中譯本 - 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的 保羅 、 寫信 給在以弗所的 聖徒,在基督耶穌裏忠信的人。
  • 中文標準譯本 - 照著神的旨意做基督耶穌使徒的保羅, 致住在以弗所的 聖徒,就是在基督耶穌裡的信徒們 :
  • 現代標點和合本 - 奉神旨意做基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人。
  • 文理和合譯本 - 由上帝旨為基督耶穌使徒保羅、書達以弗所諸聖徒、及忠信於基督耶穌者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵天主旨、為耶穌基督使徒 保羅 、書達 以弗所 之聖徒、信基督耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、 葆樂 、致書於 伊法所 信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso:
  • 현대인의 성경 - 하나님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 나 바울은 에베소에 있는 성도 들과 그리스도 예수님을 믿는 신자들에게
  • Новый Русский Перевод - От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - От Паула, посланника Исы Масиха , избранного по воле Всевышнего. Святому народу Всевышнего в Эфесе, верным последователям Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Паула, посланника Исы аль-Масиха , избранного по воле Аллаха. Святому народу Аллаха в Эфесе, верным последователям Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Павлуса, посланника Исо Масеха , избранного по воле Всевышнего. Святому народу Всевышнего в Эфесе, верным последователям Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, salue ceux qui [à Ephèse ] font partie du peuple saint, et croient en Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - エペソの町に住む、主に忠実な、愛する信徒たちへ。神に選ばれてキリスト・イエスの使徒となったパウロが、この手紙を送ります。
  • Nestle Aland 28 - Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ; τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:
  • Nova Versão Internacional - Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso :
  • Hoffnung für alle - Paulus, ein Apostel von Jesus Christus, durch Gott berufen, schreibt diesen Brief an alle in Ephesus, die durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Phao-lô, người được Đức Chúa Trời chọn làm sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Kính gửi anh chị em tín hữu thánh thiện tại thành phố Ê-phê-sô, là môn đệ trung tín của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปาโลผู้เป็นอัครทูตของพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์ของพระเจ้า ถึงประชากรของพระเจ้าที่เมืองเอเฟซัส ผู้สัตย์ซื่อใน พระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เปาโล​อัครทูต​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า เรียน บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า [ที่​อยู่​ใน​เมือง​เอเฟซัส] ซึ่ง​เป็น​ผู้​ภักดี​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
交叉引用
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 民數記 12:7 - 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、
  • 羅馬書 8:1 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
  • 路加福音 16:10 - 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、
  • 加拉太書 3:9 - 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、
  • 使徒行傳 19:2 - 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、
  • 使徒行傳 19:3 - 曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
  • 使徒行傳 19:5 - 眾聞此、則以主耶穌名受洗、
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
  • 使徒行傳 19:7 - 約十有二人、
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
  • 使徒行傳 19:9 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 使徒行傳 19:10 - 如是、二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道、矣
  • 使徒行傳 19:11 - 上帝以保羅行希有之異能、
  • 使徒行傳 19:12 - 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
  • 使徒行傳 19:13 - 有猶太邪術方士、遇惡神所憑諸人、呼主耶穌名曰、我藉保羅所傳之耶穌、令爾出、
  • 使徒行傳 19:14 - 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、
  • 使徒行傳 19:15 - 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、
  • 使徒行傳 19:16 - 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、
  • 使徒行傳 19:17 - 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、眾懼、大稱主耶穌名、
  • 使徒行傳 19:18 - 信者多至、自言其罪、自訴所行、
  • 使徒行傳 19:19 - 素行異術者、集己書、焚眾前、其值五萬金、
  • 使徒行傳 19:20 - 主道盛行而遠播、有如此、○
  • 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
  • 以弗所書 6:21 - 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所為告爾、
  • 羅馬書 1:7 - 故書達羅馬人、上帝所愛、蒙召為聖徒者、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 哥林多前書 4:17 - 我遣愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌 基督僕保羅、奉召為使徒、特命傳上帝福音、
  • 加拉太書 1:1 - 使徒保羅、非為人遣、非以人立、實以耶穌 基督及甦之之父上帝立者、
  • 哥林多前書 1:1 - 遵上帝旨、奉召為耶穌 基督使徒保羅、及兄弟所提尼、
  • 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、宗基督 耶穌成聖、蒙召為聖徒、與隨在籲吾主耶穌 基督名者、不第我主、亦彼主也、
  • 哥林多後書 1:1 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、
  • 歌羅西書 1:2 - 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督 耶穌者、
  • 新标点和合本 - 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的 众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的 众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
  • 当代译本 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给以弗所忠于基督耶稣的众圣徒。
  • 圣经新译本 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给住在以弗所,在基督耶稣里忠心的圣徒。
  • 中文标准译本 - 照着神的旨意做基督耶稣使徒的保罗, 致住在以弗所的 圣徒,就是在基督耶稣里的信徒们 :
  • 现代标点和合本 - 奉神旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
  • 和合本(拼音版) - 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
  • New International Version - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
  • New International Reader's Version - I, Paul, am writing this letter. I am an apostle of Christ Jesus just as God planned. I am sending this letter to you, God’s holy people in Ephesus. Because you belong to Christ Jesus, you are faithful.
  • English Standard Version - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithful in Christ Jesus:
  • New Living Translation - This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus. I am writing to God’s holy people in Ephesus, who are faithful followers of Christ Jesus.
  • The Message - I, Paul, am under God’s plan as an apostle, a special agent of Christ Jesus, writing to you faithful believers in Ephesus. I greet you with the grace and peace poured into our lives by God our Father and our Master, Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus by God’s will: To the faithful saints in Christ Jesus at Ephesus.
  • New American Standard Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and are faithful in Christ Jesus:
  • New King James Version - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
  • Amplified Bible - Paul, an apostle (special messenger, personally chosen representative) of Christ Jesus (the Messiah, the Anointed), by the will of God [that is, by His purpose and choice], To the saints (God’s people) who are at Ephesus and are faithful and loyal and steadfast in Christ Jesus:
  • American Standard Version - Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
  • King James Version - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
  • New English Translation - From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus], the faithful in Christ Jesus.
  • World English Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
  • 新標點和合本 - 奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裏有忠心的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的 眾聖徒,就是在基督耶穌裏忠心的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的 眾聖徒,就是在基督耶穌裏忠心的人。
  • 當代譯本 - 我是奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給以弗所忠於基督耶穌的眾聖徒。
  • 聖經新譯本 - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。
  • 呂振中譯本 - 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的 保羅 、 寫信 給在以弗所的 聖徒,在基督耶穌裏忠信的人。
  • 中文標準譯本 - 照著神的旨意做基督耶穌使徒的保羅, 致住在以弗所的 聖徒,就是在基督耶穌裡的信徒們 :
  • 現代標點和合本 - 奉神旨意做基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人。
  • 文理和合譯本 - 由上帝旨為基督耶穌使徒保羅、書達以弗所諸聖徒、及忠信於基督耶穌者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵天主旨、為耶穌基督使徒 保羅 、書達 以弗所 之聖徒、信基督耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、 葆樂 、致書於 伊法所 信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso:
  • 현대인의 성경 - 하나님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 나 바울은 에베소에 있는 성도 들과 그리스도 예수님을 믿는 신자들에게
  • Новый Русский Перевод - От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - От Паула, посланника Исы Масиха , избранного по воле Всевышнего. Святому народу Всевышнего в Эфесе, верным последователям Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Паула, посланника Исы аль-Масиха , избранного по воле Аллаха. Святому народу Аллаха в Эфесе, верным последователям Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Павлуса, посланника Исо Масеха , избранного по воле Всевышнего. Святому народу Всевышнего в Эфесе, верным последователям Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, salue ceux qui [à Ephèse ] font partie du peuple saint, et croient en Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - エペソの町に住む、主に忠実な、愛する信徒たちへ。神に選ばれてキリスト・イエスの使徒となったパウロが、この手紙を送ります。
  • Nestle Aland 28 - Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ; τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:
  • Nova Versão Internacional - Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso :
  • Hoffnung für alle - Paulus, ein Apostel von Jesus Christus, durch Gott berufen, schreibt diesen Brief an alle in Ephesus, die durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Phao-lô, người được Đức Chúa Trời chọn làm sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Kính gửi anh chị em tín hữu thánh thiện tại thành phố Ê-phê-sô, là môn đệ trung tín của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปาโลผู้เป็นอัครทูตของพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์ของพระเจ้า ถึงประชากรของพระเจ้าที่เมืองเอเฟซัส ผู้สัตย์ซื่อใน พระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เปาโล​อัครทูต​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า เรียน บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า [ที่​อยู่​ใน​เมือง​เอเฟซัส] ซึ่ง​เป็น​ผู้​ภักดี​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 民數記 12:7 - 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、
  • 羅馬書 8:1 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
  • 路加福音 16:10 - 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、
  • 加拉太書 3:9 - 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、
  • 使徒行傳 19:2 - 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、
  • 使徒行傳 19:3 - 曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
  • 使徒行傳 19:5 - 眾聞此、則以主耶穌名受洗、
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
  • 使徒行傳 19:7 - 約十有二人、
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
  • 使徒行傳 19:9 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 使徒行傳 19:10 - 如是、二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道、矣
  • 使徒行傳 19:11 - 上帝以保羅行希有之異能、
  • 使徒行傳 19:12 - 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
  • 使徒行傳 19:13 - 有猶太邪術方士、遇惡神所憑諸人、呼主耶穌名曰、我藉保羅所傳之耶穌、令爾出、
  • 使徒行傳 19:14 - 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、
  • 使徒行傳 19:15 - 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、
  • 使徒行傳 19:16 - 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、
  • 使徒行傳 19:17 - 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、眾懼、大稱主耶穌名、
  • 使徒行傳 19:18 - 信者多至、自言其罪、自訴所行、
  • 使徒行傳 19:19 - 素行異術者、集己書、焚眾前、其值五萬金、
  • 使徒行傳 19:20 - 主道盛行而遠播、有如此、○
  • 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
  • 以弗所書 6:21 - 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所為告爾、
  • 羅馬書 1:7 - 故書達羅馬人、上帝所愛、蒙召為聖徒者、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 哥林多前書 4:17 - 我遣愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌 基督僕保羅、奉召為使徒、特命傳上帝福音、
  • 加拉太書 1:1 - 使徒保羅、非為人遣、非以人立、實以耶穌 基督及甦之之父上帝立者、
  • 哥林多前書 1:1 - 遵上帝旨、奉召為耶穌 基督使徒保羅、及兄弟所提尼、
  • 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、宗基督 耶穌成聖、蒙召為聖徒、與隨在籲吾主耶穌 基督名者、不第我主、亦彼主也、
  • 哥林多後書 1:1 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、
  • 歌羅西書 1:2 - 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
圣经
资源
计划
奉献