Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Their love, hate and jealousy disappear. They will never share again in anything that happens on earth.
  • 新标点和合本 - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早就消灭了。在日光之下所发生的一切事,他们永不再有份了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早就消灭了。在日光之下所发生的一切事,他们永不再有份了。
  • 当代译本 - 他们的爱、恨和嫉妒早已不复存在,他们再也无法参与日光之下的任何事。
  • 圣经新译本 - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所发生的一切事,永远也没有他们的分了。
  • 中文标准译本 - 他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒,早都消亡了;在日光之下发生的一切事中,他们永远不再有份。
  • 现代标点和合本 - 他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒早都消灭了,在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。
  • 和合本(拼音版) - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。
  • New International Version - Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.
  • English Standard Version - Their love and their hate and their envy have already perished, and forever they have no more share in all that is done under the sun.
  • New Living Translation - Whatever they did in their lifetime—loving, hating, envying—is all long gone. They no longer play a part in anything here on earth.
  • Christian Standard Bible - Their love, their hate, and their envy have already disappeared, and there is no longer a portion for them in all that is done under the sun.
  • New American Standard Bible - Indeed their love, their hate, and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
  • New King James Version - Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.
  • Amplified Bible - Indeed their love, their hatred and their zeal have already perished, and they will no longer have a share [in this age] in anything that is done under the sun.
  • American Standard Version - As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
  • King James Version - Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
  • New English Translation - What they loved, as well as what they hated and envied, perished long ago, and they no longer have a part in anything that happens on earth.
  • World English Bible - Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither do they any longer have a portion forever in anything that is done under the sun.
  • 新標點和合本 - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
  • 當代譯本 - 他們的愛、恨和嫉妒早已不復存在,他們再也無法參與日光之下的任何事。
  • 聖經新譯本 - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所發生的一切事,永遠也沒有他們的分了。
  • 呂振中譯本 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒、早都消滅了;在日 光 之下所發生的一切事上、他們永不再有分了。
  • 中文標準譯本 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒,早都消亡了;在日光之下發生的一切事中,他們永遠不再有份。
  • 現代標點和合本 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒早都消滅了,在日光之下所行的一切事上,他們永不再有份了。
  • 文理和合譯本 - 所好所惡所妒嫉、早已消亡、彼於日下所經營、永不與焉、○
  • 文理委辦譯本 - 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其愛、其惡、其嫉妒、悉已泯滅、彼於日下所作之事、永無分焉、○
  • Nueva Versión Internacional - Sus amores, odios y pasiones llegan a su fin, y nunca más vuelven a tener parte en nada de lo que se hace en esta vida.
  • 현대인의 성경 - 그들의 사랑과 미움과 질투도 그들의 죽음과 함께 다 사라지고 그들은 이 세상에서 일어나는 그 어떤 일에도 참여하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всем, что происходит под солнцем.
  • Восточный перевод - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs amours, leurs haines, leurs désirs, se sont déjà évanouis. Ils n’auront plus jamais part à tout ce qui se fait sous le soleil.
  • リビングバイブル - 愛したことも、ねたみ憎んだことも、とうの昔に消えてなくなり、もはやこの地上には一つも分け前がないのです。
  • Nova Versão Internacional - Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Ihr Lieben, ihr Hassen, ihre Eifersucht – alles ist mit ihnen gestorben. Nie mehr werden sie beteiligt sein an dem, was auf der Welt geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ việc gì họ làm khi còn sống—yêu, ghét, đố kỵ—đều đi vào hư vô từ lâu. Họ chẳng còn phần nào trong mọi việc xảy ra trên đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรัก ความเกลียด และความอิจฉาของเขา ล้วนผ่านพ้นไปนานแสนนาน และเขาไม่มีส่วนร่วมกับสิ่งใดๆ ที่เกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์อีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รัก ความ​เกลียด​ชัง และ​ความ​อิจฉา​ของ​พวก​เขา​ได้​ตาย​ไป​พร้อม​กับ​พวก​เขา และ​จะ​ไม่​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • Proverbs 10:28 - Those who do right can expect joy. But the hopes of sinners are bound to fail.
  • Ecclesiastes 2:18 - I hated everything I had worked for on earth. I’ll have to leave all of it to someone who lives after me.
  • Ecclesiastes 2:19 - And who knows whether that person will be wise or foolish? Either way, they’ll take over everything on earth I’ve worked so hard for. That doesn’t have any meaning either.
  • Ecclesiastes 2:20 - So I began to lose hope because of all my hard work on this earth.
  • Ecclesiastes 2:21 - A person might use wisdom, knowledge and skill to do their work. But then they have to leave everything they own to someone who hasn’t worked for it. That doesn’t have any meaning either. In fact, it isn’t fair.
  • Ecclesiastes 2:22 - What do people get for all their hard work on earth? What do they get for all their worries?
  • Ecclesiastes 2:23 - As long as they live, their work is nothing but pain and sorrow. Even at night their minds can’t rest. That doesn’t have any meaning either.
  • Matthew 2:20 - The angel said, “Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. The people who were trying to kill the child are dead.”
  • Job 3:17 - In the grave, sinful people don’t cause trouble anymore. And there tired people find rest.
  • Job 3:18 - Prisoners also enjoy peace there. They don’t hear a slave driver shouting at them anymore.
  • Exodus 1:8 - Then a new king came to power in Egypt. Joseph didn’t mean anything to him.
  • Ecclesiastes 6:12 - Who knows what’s good for a person? They live for only a few meaningless days. They pass through life like a shadow. Who can tell them what will happen on earth after they are gone?
  • Psalm 146:3 - Don’t put your trust in human leaders. Don’t trust in people who can’t save you.
  • Psalm 146:4 - When they die, they return to the ground. On that day their plans come to nothing.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Their love, hate and jealousy disappear. They will never share again in anything that happens on earth.
  • 新标点和合本 - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早就消灭了。在日光之下所发生的一切事,他们永不再有份了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早就消灭了。在日光之下所发生的一切事,他们永不再有份了。
  • 当代译本 - 他们的爱、恨和嫉妒早已不复存在,他们再也无法参与日光之下的任何事。
  • 圣经新译本 - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所发生的一切事,永远也没有他们的分了。
  • 中文标准译本 - 他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒,早都消亡了;在日光之下发生的一切事中,他们永远不再有份。
  • 现代标点和合本 - 他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒早都消灭了,在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。
  • 和合本(拼音版) - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。
  • New International Version - Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.
  • English Standard Version - Their love and their hate and their envy have already perished, and forever they have no more share in all that is done under the sun.
  • New Living Translation - Whatever they did in their lifetime—loving, hating, envying—is all long gone. They no longer play a part in anything here on earth.
  • Christian Standard Bible - Their love, their hate, and their envy have already disappeared, and there is no longer a portion for them in all that is done under the sun.
  • New American Standard Bible - Indeed their love, their hate, and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
  • New King James Version - Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.
  • Amplified Bible - Indeed their love, their hatred and their zeal have already perished, and they will no longer have a share [in this age] in anything that is done under the sun.
  • American Standard Version - As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
  • King James Version - Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
  • New English Translation - What they loved, as well as what they hated and envied, perished long ago, and they no longer have a part in anything that happens on earth.
  • World English Bible - Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither do they any longer have a portion forever in anything that is done under the sun.
  • 新標點和合本 - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
  • 當代譯本 - 他們的愛、恨和嫉妒早已不復存在,他們再也無法參與日光之下的任何事。
  • 聖經新譯本 - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所發生的一切事,永遠也沒有他們的分了。
  • 呂振中譯本 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒、早都消滅了;在日 光 之下所發生的一切事上、他們永不再有分了。
  • 中文標準譯本 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒,早都消亡了;在日光之下發生的一切事中,他們永遠不再有份。
  • 現代標點和合本 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒早都消滅了,在日光之下所行的一切事上,他們永不再有份了。
  • 文理和合譯本 - 所好所惡所妒嫉、早已消亡、彼於日下所經營、永不與焉、○
  • 文理委辦譯本 - 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其愛、其惡、其嫉妒、悉已泯滅、彼於日下所作之事、永無分焉、○
  • Nueva Versión Internacional - Sus amores, odios y pasiones llegan a su fin, y nunca más vuelven a tener parte en nada de lo que se hace en esta vida.
  • 현대인의 성경 - 그들의 사랑과 미움과 질투도 그들의 죽음과 함께 다 사라지고 그들은 이 세상에서 일어나는 그 어떤 일에도 참여하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всем, что происходит под солнцем.
  • Восточный перевод - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs amours, leurs haines, leurs désirs, se sont déjà évanouis. Ils n’auront plus jamais part à tout ce qui se fait sous le soleil.
  • リビングバイブル - 愛したことも、ねたみ憎んだことも、とうの昔に消えてなくなり、もはやこの地上には一つも分け前がないのです。
  • Nova Versão Internacional - Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Ihr Lieben, ihr Hassen, ihre Eifersucht – alles ist mit ihnen gestorben. Nie mehr werden sie beteiligt sein an dem, was auf der Welt geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ việc gì họ làm khi còn sống—yêu, ghét, đố kỵ—đều đi vào hư vô từ lâu. Họ chẳng còn phần nào trong mọi việc xảy ra trên đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรัก ความเกลียด และความอิจฉาของเขา ล้วนผ่านพ้นไปนานแสนนาน และเขาไม่มีส่วนร่วมกับสิ่งใดๆ ที่เกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์อีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รัก ความ​เกลียด​ชัง และ​ความ​อิจฉา​ของ​พวก​เขา​ได้​ตาย​ไป​พร้อม​กับ​พวก​เขา และ​จะ​ไม่​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้​อีก​ต่อ​ไป
  • Proverbs 10:28 - Those who do right can expect joy. But the hopes of sinners are bound to fail.
  • Ecclesiastes 2:18 - I hated everything I had worked for on earth. I’ll have to leave all of it to someone who lives after me.
  • Ecclesiastes 2:19 - And who knows whether that person will be wise or foolish? Either way, they’ll take over everything on earth I’ve worked so hard for. That doesn’t have any meaning either.
  • Ecclesiastes 2:20 - So I began to lose hope because of all my hard work on this earth.
  • Ecclesiastes 2:21 - A person might use wisdom, knowledge and skill to do their work. But then they have to leave everything they own to someone who hasn’t worked for it. That doesn’t have any meaning either. In fact, it isn’t fair.
  • Ecclesiastes 2:22 - What do people get for all their hard work on earth? What do they get for all their worries?
  • Ecclesiastes 2:23 - As long as they live, their work is nothing but pain and sorrow. Even at night their minds can’t rest. That doesn’t have any meaning either.
  • Matthew 2:20 - The angel said, “Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. The people who were trying to kill the child are dead.”
  • Job 3:17 - In the grave, sinful people don’t cause trouble anymore. And there tired people find rest.
  • Job 3:18 - Prisoners also enjoy peace there. They don’t hear a slave driver shouting at them anymore.
  • Exodus 1:8 - Then a new king came to power in Egypt. Joseph didn’t mean anything to him.
  • Ecclesiastes 6:12 - Who knows what’s good for a person? They live for only a few meaningless days. They pass through life like a shadow. Who can tell them what will happen on earth after they are gone?
  • Psalm 146:3 - Don’t put your trust in human leaders. Don’t trust in people who can’t save you.
  • Psalm 146:4 - When they die, they return to the ground. On that day their plans come to nothing.
圣经
资源
计划
奉献