Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - A foolish person’s laughter is like the crackling of thorns burning under a pot. That doesn’t have any meaning either.
  • 新标点和合本 - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 当代译本 - 愚人的笑声像锅底下烧荆棘的噼啪声。 这也是虚空。
  • 圣经新译本 - 愚昧人的笑声, 就像锅底下荆棘的爆声一样。 这也是虚空。
  • 中文标准译本 - 因为愚昧人的笑声,好像热锅下面荆棘的爆声。 这也是虚空!
  • 现代标点和合本 - 愚昧人的笑声 好像锅下烧荆棘的爆声。 这也是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • New International Version - Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
  • English Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
  • New Living Translation - A fool’s laughter is quickly gone, like thorns crackling in a fire. This also is meaningless.
  • The Message - The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.
  • Christian Standard Bible - for like the crackling of burning thorns under the pot, so is the laughter of the fool. This too is futile.
  • New American Standard Bible - For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.
  • New King James Version - For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • Amplified Bible - For like the crackling of [burning] thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is vanity (futility).
  • American Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • King James Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • New English Translation - For like the crackling of quick-burning thorns under a cooking pot, so is the laughter of the fool. This kind of folly also is useless.
  • World English Bible - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • 新標點和合本 - 愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 當代譯本 - 愚人的笑聲像鍋底下燒荊棘的噼啪聲。 這也是虛空。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人的笑聲, 就像鍋底下荊棘的爆聲一樣。 這也是虛空。
  • 呂振中譯本 - 鍋底下荊棘的爆裂聲怎麼樣, 愚頑人的笑聲也怎麼樣: 這也是虛空。
  • 中文標準譯本 - 因為愚昧人的笑聲,好像熱鍋下面荊棘的爆聲。 這也是虛空!
  • 現代標點和合本 - 愚昧人的笑聲 好像鍋下燒荊棘的爆聲。 這也是虛空。
  • 文理和合譯本 - 愚者之笑、猶釜底焚荊棘之聲、斯亦虛空、
  • 文理委辦譯本 - 愚人之笑、如荊棘、為爨火所焚、莫非捕風也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者之笑聲、猶荊棘焚於釜下之聲、此亦屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - Pues las carcajadas de los necios son como el crepitar de las espinas bajo la olla. ¡Y también esto es absurdo!
  • 현대인의 성경 - 어리석은 사람의 웃음 소리는 솥 밑에서 가시나무가 타는 것 같으니 이것도 헛된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
  • Восточный перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite . Cela aussi est vain.
  • リビングバイブル - 愚か者のお世辞は、火にくべた紙切れのように、 何の役にも立たない。 そんなものに心を動かすのは、 なんとむなしいことか。
  • Nova Versão Internacional - Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Denn wie ein Strohfeuer auflodert und schnell wieder verlischt, so vergeht alles törichte Gelächter – es bleibt ohne Bedeutung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng cười của người dại chóng qua, như tiếng nổ lách tách trong lửa. Đây cũng thật là điều vô nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงหัวเราะของคนโง่ ก็เหมือนเสียงแตกปะทุของหนามในไฟใต้หม้อ นี่ก็อนิจจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​กิ่ง​ไม้​หนาม​ที่​ลุก​ไหม้​อยู่​ใต้​หม้อ​เป็น​อย่างไร เสียง​ของ​คน​โง่​เขลา​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น นี่​ก็​ไร้​ค่า
交叉引用
  • Jude 1:12 - These ungodly people are like stains at the meals you share. They have no shame. They are shepherds who feed only themselves. They are like clouds without rain. They are blown along by the wind. They are like trees in the fall. Since they have no fruit, they are pulled out of the ground. So they die twice.
  • Jude 1:13 - They are like wild waves of the sea. Their shame rises up like foam. They are like falling stars. God has reserved a place of very black darkness for them forever.
  • 2 Peter 2:13 - They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to have wild parties in the middle of the day. They are like dirty spots and stains. They enjoy their sinful pleasures while they eat with you.
  • 2 Peter 2:14 - They stare at women who are not their wives. They want to sleep with them. They never stop sinning. They trap those who are not firm in their faith. They have mastered the art of getting what they want. God has placed them under his judgment.
  • 2 Peter 2:15 - They have left God’s way. They have wandered off. They follow the way of Balaam, son of Beor. He loved to get paid for doing his evil work.
  • 2 Peter 2:16 - But a donkey corrected him for the wrong he did. Animals don’t speak. But the donkey spoke with a human voice. It tried to stop the prophet from doing a very dumb thing.
  • 2 Peter 2:17 - These people are like springs without water. They are like mists driven by a storm. The blackest darkness is reserved for them.
  • Luke 16:25 - “But Abraham replied, ‘Son, remember what happened in your lifetime. You received your good things. Lazarus received bad things. Now he is comforted here, and you are in terrible pain.
  • Amos 8:10 - I will turn your holy feasts into times for mourning. I will turn all your songs into weeping. You will have to wear the clothing of sadness. You will shave your heads. I will make you mourn as if your only son had died. The end of that time will be like a bitter day.”
  • Isaiah 65:13 - So the Lord and King says, “Those who serve me will have food to eat. But you will be hungry. My servants will have plenty to drink. But you will be thirsty. Those who serve me will be full of joy. But you will be put to shame.
  • Isaiah 65:14 - My servants will sing with joy in their hearts. But you will cry out because of the great pain in your hearts. You will cry because your spirits are sad.
  • Isaiah 65:15 - My chosen ones will use your names when they curse others. I am your Lord and King. I will put you to death. But I will give new names to those who serve me.
  • Proverbs 29:9 - Suppose a wise person goes to court with a foolish person. Then the foolish person gets mad and pokes fun, and there is no peace.
  • Luke 6:25 - How terrible for you who are well fed now! You will go hungry. How terrible for you who laugh now! You will cry and be sad.
  • Ecclesiastes 2:2 - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
  • Psalm 58:9 - Evil people will be swept away before burning thorns can heat a pot. And it doesn’t matter if the thorns are green or dry.
  • Psalm 118:12 - They attacked me like swarms of bees. But they were burned up as quickly as thorns in a fire. By the Lord’s power I destroyed them.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - A foolish person’s laughter is like the crackling of thorns burning under a pot. That doesn’t have any meaning either.
  • 新标点和合本 - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 当代译本 - 愚人的笑声像锅底下烧荆棘的噼啪声。 这也是虚空。
  • 圣经新译本 - 愚昧人的笑声, 就像锅底下荆棘的爆声一样。 这也是虚空。
  • 中文标准译本 - 因为愚昧人的笑声,好像热锅下面荆棘的爆声。 这也是虚空!
  • 现代标点和合本 - 愚昧人的笑声 好像锅下烧荆棘的爆声。 这也是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • New International Version - Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
  • English Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
  • New Living Translation - A fool’s laughter is quickly gone, like thorns crackling in a fire. This also is meaningless.
  • The Message - The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.
  • Christian Standard Bible - for like the crackling of burning thorns under the pot, so is the laughter of the fool. This too is futile.
  • New American Standard Bible - For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.
  • New King James Version - For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • Amplified Bible - For like the crackling of [burning] thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is vanity (futility).
  • American Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • King James Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • New English Translation - For like the crackling of quick-burning thorns under a cooking pot, so is the laughter of the fool. This kind of folly also is useless.
  • World English Bible - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • 新標點和合本 - 愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 當代譯本 - 愚人的笑聲像鍋底下燒荊棘的噼啪聲。 這也是虛空。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人的笑聲, 就像鍋底下荊棘的爆聲一樣。 這也是虛空。
  • 呂振中譯本 - 鍋底下荊棘的爆裂聲怎麼樣, 愚頑人的笑聲也怎麼樣: 這也是虛空。
  • 中文標準譯本 - 因為愚昧人的笑聲,好像熱鍋下面荊棘的爆聲。 這也是虛空!
  • 現代標點和合本 - 愚昧人的笑聲 好像鍋下燒荊棘的爆聲。 這也是虛空。
  • 文理和合譯本 - 愚者之笑、猶釜底焚荊棘之聲、斯亦虛空、
  • 文理委辦譯本 - 愚人之笑、如荊棘、為爨火所焚、莫非捕風也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者之笑聲、猶荊棘焚於釜下之聲、此亦屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - Pues las carcajadas de los necios son como el crepitar de las espinas bajo la olla. ¡Y también esto es absurdo!
  • 현대인의 성경 - 어리석은 사람의 웃음 소리는 솥 밑에서 가시나무가 타는 것 같으니 이것도 헛된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
  • Восточный перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite . Cela aussi est vain.
  • リビングバイブル - 愚か者のお世辞は、火にくべた紙切れのように、 何の役にも立たない。 そんなものに心を動かすのは、 なんとむなしいことか。
  • Nova Versão Internacional - Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Denn wie ein Strohfeuer auflodert und schnell wieder verlischt, so vergeht alles törichte Gelächter – es bleibt ohne Bedeutung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng cười của người dại chóng qua, như tiếng nổ lách tách trong lửa. Đây cũng thật là điều vô nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงหัวเราะของคนโง่ ก็เหมือนเสียงแตกปะทุของหนามในไฟใต้หม้อ นี่ก็อนิจจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​กิ่ง​ไม้​หนาม​ที่​ลุก​ไหม้​อยู่​ใต้​หม้อ​เป็น​อย่างไร เสียง​ของ​คน​โง่​เขลา​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น นี่​ก็​ไร้​ค่า
  • Jude 1:12 - These ungodly people are like stains at the meals you share. They have no shame. They are shepherds who feed only themselves. They are like clouds without rain. They are blown along by the wind. They are like trees in the fall. Since they have no fruit, they are pulled out of the ground. So they die twice.
  • Jude 1:13 - They are like wild waves of the sea. Their shame rises up like foam. They are like falling stars. God has reserved a place of very black darkness for them forever.
  • 2 Peter 2:13 - They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to have wild parties in the middle of the day. They are like dirty spots and stains. They enjoy their sinful pleasures while they eat with you.
  • 2 Peter 2:14 - They stare at women who are not their wives. They want to sleep with them. They never stop sinning. They trap those who are not firm in their faith. They have mastered the art of getting what they want. God has placed them under his judgment.
  • 2 Peter 2:15 - They have left God’s way. They have wandered off. They follow the way of Balaam, son of Beor. He loved to get paid for doing his evil work.
  • 2 Peter 2:16 - But a donkey corrected him for the wrong he did. Animals don’t speak. But the donkey spoke with a human voice. It tried to stop the prophet from doing a very dumb thing.
  • 2 Peter 2:17 - These people are like springs without water. They are like mists driven by a storm. The blackest darkness is reserved for them.
  • Luke 16:25 - “But Abraham replied, ‘Son, remember what happened in your lifetime. You received your good things. Lazarus received bad things. Now he is comforted here, and you are in terrible pain.
  • Amos 8:10 - I will turn your holy feasts into times for mourning. I will turn all your songs into weeping. You will have to wear the clothing of sadness. You will shave your heads. I will make you mourn as if your only son had died. The end of that time will be like a bitter day.”
  • Isaiah 65:13 - So the Lord and King says, “Those who serve me will have food to eat. But you will be hungry. My servants will have plenty to drink. But you will be thirsty. Those who serve me will be full of joy. But you will be put to shame.
  • Isaiah 65:14 - My servants will sing with joy in their hearts. But you will cry out because of the great pain in your hearts. You will cry because your spirits are sad.
  • Isaiah 65:15 - My chosen ones will use your names when they curse others. I am your Lord and King. I will put you to death. But I will give new names to those who serve me.
  • Proverbs 29:9 - Suppose a wise person goes to court with a foolish person. Then the foolish person gets mad and pokes fun, and there is no peace.
  • Luke 6:25 - How terrible for you who are well fed now! You will go hungry. How terrible for you who laugh now! You will cry and be sad.
  • Ecclesiastes 2:2 - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
  • Psalm 58:9 - Evil people will be swept away before burning thorns can heat a pot. And it doesn’t matter if the thorns are green or dry.
  • Psalm 118:12 - They attacked me like swarms of bees. But they were burned up as quickly as thorns in a fire. By the Lord’s power I destroyed them.
圣经
资源
计划
奉献