Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为愚昧人的笑声,好像热锅下面荆棘的爆声。 这也是虚空!
  • 新标点和合本 - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 当代译本 - 愚人的笑声像锅底下烧荆棘的噼啪声。 这也是虚空。
  • 圣经新译本 - 愚昧人的笑声, 就像锅底下荆棘的爆声一样。 这也是虚空。
  • 现代标点和合本 - 愚昧人的笑声 好像锅下烧荆棘的爆声。 这也是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • New International Version - Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
  • New International Reader's Version - A foolish person’s laughter is like the crackling of thorns burning under a pot. That doesn’t have any meaning either.
  • English Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
  • New Living Translation - A fool’s laughter is quickly gone, like thorns crackling in a fire. This also is meaningless.
  • The Message - The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.
  • Christian Standard Bible - for like the crackling of burning thorns under the pot, so is the laughter of the fool. This too is futile.
  • New American Standard Bible - For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.
  • New King James Version - For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • Amplified Bible - For like the crackling of [burning] thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is vanity (futility).
  • American Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • King James Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • New English Translation - For like the crackling of quick-burning thorns under a cooking pot, so is the laughter of the fool. This kind of folly also is useless.
  • World English Bible - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • 新標點和合本 - 愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 當代譯本 - 愚人的笑聲像鍋底下燒荊棘的噼啪聲。 這也是虛空。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人的笑聲, 就像鍋底下荊棘的爆聲一樣。 這也是虛空。
  • 呂振中譯本 - 鍋底下荊棘的爆裂聲怎麼樣, 愚頑人的笑聲也怎麼樣: 這也是虛空。
  • 中文標準譯本 - 因為愚昧人的笑聲,好像熱鍋下面荊棘的爆聲。 這也是虛空!
  • 現代標點和合本 - 愚昧人的笑聲 好像鍋下燒荊棘的爆聲。 這也是虛空。
  • 文理和合譯本 - 愚者之笑、猶釜底焚荊棘之聲、斯亦虛空、
  • 文理委辦譯本 - 愚人之笑、如荊棘、為爨火所焚、莫非捕風也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者之笑聲、猶荊棘焚於釜下之聲、此亦屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - Pues las carcajadas de los necios son como el crepitar de las espinas bajo la olla. ¡Y también esto es absurdo!
  • 현대인의 성경 - 어리석은 사람의 웃음 소리는 솥 밑에서 가시나무가 타는 것 같으니 이것도 헛된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
  • Восточный перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite . Cela aussi est vain.
  • リビングバイブル - 愚か者のお世辞は、火にくべた紙切れのように、 何の役にも立たない。 そんなものに心を動かすのは、 なんとむなしいことか。
  • Nova Versão Internacional - Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Denn wie ein Strohfeuer auflodert und schnell wieder verlischt, so vergeht alles törichte Gelächter – es bleibt ohne Bedeutung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng cười của người dại chóng qua, như tiếng nổ lách tách trong lửa. Đây cũng thật là điều vô nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงหัวเราะของคนโง่ ก็เหมือนเสียงแตกปะทุของหนามในไฟใต้หม้อ นี่ก็อนิจจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​กิ่ง​ไม้​หนาม​ที่​ลุก​ไหม้​อยู่​ใต้​หม้อ​เป็น​อย่างไร เสียง​ของ​คน​โง่​เขลา​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น นี่​ก็​ไร้​ค่า
交叉引用
  • 犹大书 1:12 - 这些人在你们的爱筵中是污点 ,与你们 一起吃喝也无所惧怕;他们只牧养自己;他们是无水的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,死了又死,被连根拔起;
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星辰,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 彼得后书 2:13 - 他们行不义,就得不义的酬报 ;他们把白昼的放荡看做是享乐;他们是污渍和瑕疵;他们与你们一起吃喝的时候,以自己的诡诈为乐;
  • 彼得后书 2:14 - 他们眼中充满了淫欲和无止境的罪;他们引诱不坚定的人 ;他们心中习惯了贪婪;他们是被诅咒的儿女;
  • 彼得后书 2:15 - 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
  • 彼得后书 2:16 - 却为自己的过犯受了责备:一头不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,拦阻了这先知的狂妄。
  • 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗 为他们存留。
  • 路加福音 16:25 - “可是亚伯拉罕说:‘孩子啊,你当想起,你一生怎样享了你的福,而拉撒路怎样受了苦;但如今他在这里受到安慰,你却在痛苦中。
  • 以赛亚书 65:13 - 因此,主耶和华如此说: “看哪,我的仆人们必有吃的, 你们却会挨饿! 看哪,我的仆人们必有喝的, 你们却会口渴! 看哪,我的仆人们必欢喜, 你们却会蒙羞!
  • 以赛亚书 65:14 - 看哪,我的仆人们因心中高兴而欢呼, 你们却因心中伤痛而呼号、 因灵里破碎而哀号!
  • 以赛亚书 65:15 - 你们必留下自己的名字, 作我选民的诅咒词。 主耶和华必杀死你们; 至于我 的仆人们,我 必用另外的名字称呼他们。
  • 箴言 29:9 - 智慧人与愚妄人争讼, 愚妄人又发怒又讥笑,没有安宁。
  • 路加福音 6:25 - 如今 饱足的人,你们有祸了, 因为你们将要饥饿。 如今欢笑的人,你们有祸了, 因为你们将要悲伤、哭泣。
  • 传道书 2:2 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
  • 诗篇 58:9 - 在你们的锅还没有被荆棘烧热之前, 他就要用旋风, 把未烧着的和已烧着的一起刮走!
  • 诗篇 118:12 - 他们像蜂群那样围绕我, 却像荆棘火那样被熄灭; 我靠耶和华的名必要割除他们!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为愚昧人的笑声,好像热锅下面荆棘的爆声。 这也是虚空!
  • 新标点和合本 - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 当代译本 - 愚人的笑声像锅底下烧荆棘的噼啪声。 这也是虚空。
  • 圣经新译本 - 愚昧人的笑声, 就像锅底下荆棘的爆声一样。 这也是虚空。
  • 现代标点和合本 - 愚昧人的笑声 好像锅下烧荆棘的爆声。 这也是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • New International Version - Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
  • New International Reader's Version - A foolish person’s laughter is like the crackling of thorns burning under a pot. That doesn’t have any meaning either.
  • English Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
  • New Living Translation - A fool’s laughter is quickly gone, like thorns crackling in a fire. This also is meaningless.
  • The Message - The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.
  • Christian Standard Bible - for like the crackling of burning thorns under the pot, so is the laughter of the fool. This too is futile.
  • New American Standard Bible - For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.
  • New King James Version - For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • Amplified Bible - For like the crackling of [burning] thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is vanity (futility).
  • American Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • King James Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • New English Translation - For like the crackling of quick-burning thorns under a cooking pot, so is the laughter of the fool. This kind of folly also is useless.
  • World English Bible - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • 新標點和合本 - 愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 當代譯本 - 愚人的笑聲像鍋底下燒荊棘的噼啪聲。 這也是虛空。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人的笑聲, 就像鍋底下荊棘的爆聲一樣。 這也是虛空。
  • 呂振中譯本 - 鍋底下荊棘的爆裂聲怎麼樣, 愚頑人的笑聲也怎麼樣: 這也是虛空。
  • 中文標準譯本 - 因為愚昧人的笑聲,好像熱鍋下面荊棘的爆聲。 這也是虛空!
  • 現代標點和合本 - 愚昧人的笑聲 好像鍋下燒荊棘的爆聲。 這也是虛空。
  • 文理和合譯本 - 愚者之笑、猶釜底焚荊棘之聲、斯亦虛空、
  • 文理委辦譯本 - 愚人之笑、如荊棘、為爨火所焚、莫非捕風也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者之笑聲、猶荊棘焚於釜下之聲、此亦屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - Pues las carcajadas de los necios son como el crepitar de las espinas bajo la olla. ¡Y también esto es absurdo!
  • 현대인의 성경 - 어리석은 사람의 웃음 소리는 솥 밑에서 가시나무가 타는 것 같으니 이것도 헛된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
  • Восточный перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite . Cela aussi est vain.
  • リビングバイブル - 愚か者のお世辞は、火にくべた紙切れのように、 何の役にも立たない。 そんなものに心を動かすのは、 なんとむなしいことか。
  • Nova Versão Internacional - Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Denn wie ein Strohfeuer auflodert und schnell wieder verlischt, so vergeht alles törichte Gelächter – es bleibt ohne Bedeutung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng cười của người dại chóng qua, như tiếng nổ lách tách trong lửa. Đây cũng thật là điều vô nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงหัวเราะของคนโง่ ก็เหมือนเสียงแตกปะทุของหนามในไฟใต้หม้อ นี่ก็อนิจจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​กิ่ง​ไม้​หนาม​ที่​ลุก​ไหม้​อยู่​ใต้​หม้อ​เป็น​อย่างไร เสียง​ของ​คน​โง่​เขลา​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น นี่​ก็​ไร้​ค่า
  • 犹大书 1:12 - 这些人在你们的爱筵中是污点 ,与你们 一起吃喝也无所惧怕;他们只牧养自己;他们是无水的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,死了又死,被连根拔起;
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星辰,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 彼得后书 2:13 - 他们行不义,就得不义的酬报 ;他们把白昼的放荡看做是享乐;他们是污渍和瑕疵;他们与你们一起吃喝的时候,以自己的诡诈为乐;
  • 彼得后书 2:14 - 他们眼中充满了淫欲和无止境的罪;他们引诱不坚定的人 ;他们心中习惯了贪婪;他们是被诅咒的儿女;
  • 彼得后书 2:15 - 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
  • 彼得后书 2:16 - 却为自己的过犯受了责备:一头不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,拦阻了这先知的狂妄。
  • 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗 为他们存留。
  • 路加福音 16:25 - “可是亚伯拉罕说:‘孩子啊,你当想起,你一生怎样享了你的福,而拉撒路怎样受了苦;但如今他在这里受到安慰,你却在痛苦中。
  • 以赛亚书 65:13 - 因此,主耶和华如此说: “看哪,我的仆人们必有吃的, 你们却会挨饿! 看哪,我的仆人们必有喝的, 你们却会口渴! 看哪,我的仆人们必欢喜, 你们却会蒙羞!
  • 以赛亚书 65:14 - 看哪,我的仆人们因心中高兴而欢呼, 你们却因心中伤痛而呼号、 因灵里破碎而哀号!
  • 以赛亚书 65:15 - 你们必留下自己的名字, 作我选民的诅咒词。 主耶和华必杀死你们; 至于我 的仆人们,我 必用另外的名字称呼他们。
  • 箴言 29:9 - 智慧人与愚妄人争讼, 愚妄人又发怒又讥笑,没有安宁。
  • 路加福音 6:25 - 如今 饱足的人,你们有祸了, 因为你们将要饥饿。 如今欢笑的人,你们有祸了, 因为你们将要悲伤、哭泣。
  • 传道书 2:2 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
  • 诗篇 58:9 - 在你们的锅还没有被荆棘烧热之前, 他就要用旋风, 把未烧着的和已烧着的一起刮走!
  • 诗篇 118:12 - 他们像蜂群那样围绕我, 却像荆棘火那样被熄灭; 我靠耶和华的名必要割除他们!
圣经
资源
计划
奉献